جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= d2678
السوابق التاريخية
= ✓
نتائج البحث:
161–170
مِن
238
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 3. pl.]
(unspecified)
=3pl
adverb
de
danach
(unspecified)
ADV
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Geburt
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
GBez/'Chepre'
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
Amd. 89
Amd. 89
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
de
Sie gibt sie danach (wieder her) zur Geburt des GBez/'Chepre' in der Erde.
Amd. 88
32
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elke Freier؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning،
Doris Topmann،
Niklas Hartmann،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)
7,4
7,4
substantive_masc
de
Wohnung
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Geburt
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Beliebtheit
Noun.sg.stpr.2pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
•
de
[Eure] Wohnungen der Geburt (??) sind voll der Liebe zu euch.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Johannes Jüngling،
Samuel Huster
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/٠٣)
1438a
verb_3-lit
de
abwehren; abweisen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
particle_enclitic
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_fem
de
Geburt
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
P/D post/W 8 = 722
gods_name
de
Wepwaut ("Wegeöffner")
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
org_name
de
Per-nu (u.ä. Reichsheiligtum)
(unspecified)
PROPN
1438b
verb_3-lit
de
abwehren; abweisen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Meryre (Thronname Pepis I.)
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm.stpr.2sgm
PRON.rel:m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
So wie [die Geburt] des Upuaut in Pr-nw [nicht] verhindert werden [darf], so darfst auch du nicht verhindern, daß Merire dorthin kommt, wo du bist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
verb
de
[ein Verb]
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
mit den Worten
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Geburt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
adverb
de
wiederum
(unspecified)
ADV
•
de
[(Bestrafe/belehre o.ä.)] alle Leute mit den Worten (?): "Es ist seine Wiedergeburt."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Johannes Jüngling،
Samuel Huster
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٢/٢٥)
verb_3-lit
de
anbeten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
3
nisbe_adjective_substantive
de
horizontisch
Adj.plm
N-adjz:m.pl
verb_3-inf
de
erscheinen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Geburt
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
de
Die horizontischen Götter beten [dich] an, wenn du in [diesen] deinen Geburten erschienen bist.
2
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٩/٢٢)
Da,356
epith_king
de
König von Ober- und Unterägypten
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
verb_4-inf
de
überfluten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
mittels
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Nützliches
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herrscher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
gut
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-lit
de
wiederholen (allg.)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Geburt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
de
Ptolemaios, (der IV.), der ewig lebt, geliebt von Isis
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
fr
Celui qui inonde l'oeil d'Horus avec ses merveilles alors qu'il est le beau souverain, qui répète les naissances, seigneur des couronnes, Ptolémée, vivant éternellement, aimé d'Isis.
Da,356
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
René Preys؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Amenophis' III.]
(unspecified)
ROYLN
verb
de
erfreuen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
zuweisen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Amenophis-heka-Waset
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
glänzen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Geburt
(unspecified)
N.f:sg
de
Es war der König von Ober- und Unterägypten „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re“, der das Herz seines Vaters Amun, Herr der Throne der Beiden Länder, der ihm jedes Fremdland anbefohlen hat, beruhigte, der Sohn des Re Amenhotep-heqa-waset, der erglänzt ist (?) am Tage der Geburt (?).
12
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke،
Anja Weber،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٧/١٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٥/٢٥)
Göttliche Randzeile
Esna 2, Nr. 8.14
verb_2-gem
de
ausspeien
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Atum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
Samen ergießen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Hand
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-lit
de
(etwas) beginnen, (etwas) anfangen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
de
Geburt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Schwester
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
adjective
de
trefflich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
am
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_substantive
de
erster
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
artifact_name
de
Chonsfest
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
de
Den Atum ausgespien hat, den Re auf seiner Hand erzeugt hat, er begann seine Geburt und die seiner trefflichen Schwester am ersten Tag des Cho[n]sfestes.
Esna 2, Nr. 8.13
مؤلف (مؤلفون):
Daniel von Recklinghausen؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٧/٣١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٦/٠٥)
C15
Ende des vorherigen Spruches
Ende des vorherigen Spruches
verb_3-inf
de
fertigen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Schutzamulett
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kind
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Geburt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Verfertigen eines Schutzamuletts für ein Kind am Tag seiner Geburt:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
verb
de
alt sein/werden (s.a. ꜥw und ꜥw-n-ms!)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Geburt [eigentlich subst. Inf.]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Erde (im Gegensatz zu Himmel und Unterwelt)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
"Wir (die Horussöhne) sind alt geworden auf der Erde."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٩/٠٧)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
شكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتناشكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتنا.
إذا لم يكن لديك برنامج بريد إلكتروني مثبت على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، يرجى إرسال بريد إلكتروني عن طريق المتصفح يوضح معرف/رابط المادة المعجمية ومعرف/رابط الرمز المميز (أو معرف/رابط الجملة)، ونوع الخطأ إلى: tla-web@bbaw.de.