Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= d3100
Zeitlicher Vorgänger
= ✓
Suchergebnis:
11–20
von
103
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb
de
unbeherrscht sein; Mut verlieren(?)
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter (der Aufsicht)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Seil (allg.)
Noun.pl.stpr.3sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Das Herausgehen des Herzens (d.h. die Ungeduld; oder: die Emotion?) ist unter [seinen (?)] Fesseln.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
substantive_masc
de
[Längenmaß von 100 Ellen]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
Seil (allg.)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Seite
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Ein ḫt-Maß von Seil sei auf allen Seiten!
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
de
〈Die 'Obersten des Messstrickes im 'Westen'.〉
Std5Sz25VierGötter
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
ꜥ[_]⸮m?
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
1Q( )
9
⸢___⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Netz
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Seil (allg.)
(unspecified)
N:sg
de
Nicht wird er [...] seinen [...] in/aus meinem Leib in/mit einem Netz und (?) Seil (?).
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
18
verb
de
komm!
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unedited)
-2sg.f
preposition
de
zu [bei Verben der Bewegung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
personal_pronoun
de
[Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
determiner
de
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Strick
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
de
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
de
binden, fesseln
(unedited)
V(infl. unedited)
19
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
verb
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
de
Weg (in dj - "loslassen, freilassen")
(unedited)
N(infl. unedited)
adverb
de
wiederum, wieder, auch, ebenfalls
(unedited)
ADV(infl. unedited)
de
Komm zu mir, meine Herrin Isis, die Herrin des Seils, das fesselt und wieder freiläßt!
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
XIV,14
determiner
de
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
de
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
de
beißen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
aus, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Biß
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schlange 〈〈mask. und fem.〉〉
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
de
〈〈Bildeelement des Aoristes〉〉
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
sich fürchten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
(sich fürchten) vor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Ballen(?)
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
de
Strick
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Wer von einer Schlange gebissen wird, der fürchtet sich vor einem Seil.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.09.2025)
B3, 1 ca. 16cm [n]wḥ
de
... ... ...] Seil.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.07.2025)
de
Die Seile sind gespannt.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.07.2023)
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_2-lit
de
kennen, wissen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
de
Seil, Meßstrick
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
verb_3-lit
de
einfangen
(unedited)
V(infl. unedited)
relative_pronoun
de
[Relativum]
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
de
Ich kenne das Seil dafür, das einfängt, was darüber ist (?).
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
Sz67TextZ35
preposition
de
unter (etwas sein); (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Speer
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Sz67TextZ36
verb_3-inf
de
bewachen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Sz67TextZ37
substantive
de
Seil
Noun.pl.stc
N:pl:stc
Sz67TextZ38
gods_name
de
Der Greis
(unspecified)
DIVN
relative_pronoun
de
[neg. Relativum]
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
Sz67TextZ39
verb_irr
de
zulassen
SC.act.gem.3pl_Neg.jwtj
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
herankommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Schlange
(unspecified)
N.m:sg
Sz67TextZ40
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
Sz67TextZ41
substantive_masc
de
Schiff
(unspecified)
N.m:sg
Sz67TextZ42
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
Sz67TextZ42/43
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
de
(Sie) tragen ihre Speere und bewachen die Seile des 'Alten', (sie,) die nicht zulassen, dass sich diese Schlange der Barke des Großen Gottes nähert.
Sz67TextZ35
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.