Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = d3302 Prédécesseur historique = ✓
Résultats de recherche: 7861–7870 sur 8105 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).

Above the acrobatic dancers Horizontal Line

34-40,2 Above the acrobatic dancers Horizontal Line rḏi̯.n =f n (=j) ⸮___? n ⸮jt? [jri̯].n j:bẖ






    34-40,2
     
     

     
     



    Above the acrobatic dancers

    Above the acrobatic dancers
     
     

     
     



    Horizontal Line

    Horizontal Line
     
     

     
     


    verb_irr
    en
    to give

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    en
    he

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    en
    to (of persons)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    en
    me

    (unspecified)
    -1sg


    substantive
    en
    [substantive, or a nominal expression]

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    en
    belonging to

    Adj.sgm
    gen


    substantive_masc
    en
    grain (gen.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    en
    to do

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant





    j:bẖ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
en
[34-40,2] He has given to (me) a pod(?) of seeds(?), so has [done] the garner(?) man.
Auteur(s): Ariel Singer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 29.07.2022, dernières modifications: 30.06.2025)



    substantive
    en
    [substantive, or a nominal expression]

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    en
    belonging to

    Adj.sgm
    gen


    substantive_masc
    en
    grain (gen.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    en
    to parch (grain); to burn

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    en
    I

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    en
    it (depen. pron., 3rd per. masc. sing.)

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_3-inf
    en
    to parch (grain); to burn

    Compl.inf
    V\adv.inf


    verb_3-lit
    en
    to pound; to crush

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    en
    I

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    en
    it (depen. pron., 3rd per. masc. sing.)

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_3-lit
    en
    to pound; to crush

    Compl.inf
    V\adv.inf
en
As for the pod(?) of seeds(?), I fully roasted it (and) I fully ground it.
Auteur(s): Ariel Singer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 29.07.2022, dernières modifications: 30.06.2025)

ca. 2 cm freigelassen blasse Zeichensrest

9 ca. 2,5 cm zerstört =f ⸮ẖꜣr? ⸮1? ⸮n? bd.t zerstört ca. 2 cm freigelassen blasse Zeichensrest






    9
     
     

     
     





    ca. 2,5 cm zerstört
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    [ein Maß für Korn (Sack)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Maßzahl/Char]

    (unspecified)
    NUM


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Emmer

    (unspecified)
    N.f:sg





    zerstört
     
     

     
     



    ca. 2 cm freigelassen

    ca. 2 cm freigelassen
     
     

     
     



    blasse Zeichensrest

    blasse Zeichensrest
     
     

     
     
de
[...] sein [...] 1 Sack (?) Emmer [...]
Auteur(s): Deir el Medine online; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 01.08.2022, dernières modifications: 16.04.2025)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (temp.); bis (temp.); lang (Dauer); [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m
en
‘You shall be for millions of two millions (of years),
Auteur(s): Ann-Katrin Gill; avec des contributions de: Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 23.06.2022, dernières modifications: 02.05.2025)






    34,35
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    aufgehen; erscheinen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
en
(while) your ba appears in heaven together with the ba of Re.
Auteur(s): Ann-Katrin Gill; avec des contributions de: Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 23.06.2022, dernières modifications: 02.05.2025)

(8Q) bꜣ n (vacat: 2Q ohne Beschriftung) r jmn.t(j)t






    (8Q)
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen





    (vacat: 2Q ohne Beschriftung)
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Der Westen; Der Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    DIVN
en
[…] the ba 〈of (Seth)〉 to the west.
Auteur(s): Ann-Katrin Gill; avec des contributions de: Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 23.06.2022, dernières modifications: 02.05.2025)



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    bleiben; fortdauern; gefestigt sein

    PsP.3sgm_Aux.wn
    V\res-3sg.m


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    bis (temp.); lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg





    35,37
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m
en
Behold, your name will abide there for two millions of two millions (of years).
Auteur(s): Ann-Katrin Gill; avec des contributions de: Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 23.06.2022, dernières modifications: 02.05.2025)



    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Biss

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Wärme

    Noun.du.stabs
    N:du


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Finger

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Bisswunde werde damit handwarm (wörtl.: „in Wärme des Fingers“) verbunden.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2025)






    3,23
     
     

     
     



    §51b

    §51b
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    tief sein (von einer Wunde)

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    teilen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Wachs

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Laich

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive
    de
    [ein kleiner Fisch]

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    [Mineral zur Wundbehandlung (kobalthaltiges Alaun ?)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Alaun

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    unterägyptisches Salz

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wenn sie (die Bisswunde) tief ist, dann sollst du ihm (d.h. dem Gebissenen) anfertigen: geteilter(?) Weihrauch, Wachs, Laich (?) des šnꜥ-Fisches, wšb-Mineral, Alaun, unterägyptisches Salz.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2025)



    substantive_masc
    de
    Stelle, Abdruck eines Schlangenbisses

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Biss

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    ausdehnen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Die Stelle ihres Bisses ist ausgedehnt.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.09.2025)