Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= d3302
Zeitlicher Vorgänger
= ✓
Suchergebnis:
7951–7960
von
8105
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
x+5
[...]
(unspecified)
(infl. unspecified)
demonstrative_pronoun
de
[Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
[...]
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
x+6
substantive_masc
de
Stalloberster
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
kennen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
preposition
de
auf; über; vor; hinter; [lokal]
(unspecified)
PREP
zerstört
de
[... für den Ka des] Stallmeisters, den [der König wegen...] kennt [...]
Autor:innen:
Dominik Ceballos Contreras;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 12.09.2024)
Zeilenende zerstört
substantive_fem
de
Gift
(unspecified)
N.f:sg
6,26
verb_3-lit
de
umhergehen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
fallen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verdauungstrakt
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgm
gen
substantive_masc
de
Feind; [in euphemistischer Verwendung]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
[...]; [das Gi]ft, das im Himmel umherwandert, befalle den Verdauungstrakt des Osiris-Feindes / das den Verdauungstrakt des Osiris-„Feindes“ befallen hat.
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Spruch 26.2
verb
de
entfernen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
unter
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
[Pflanze]
(unedited)
N(infl. unedited)
particle
de
[Genitiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
particle
de
[Genitiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
x+IV.11
substantive_masc
de
Oberster, Herr, Vorsteher, Vorgesetzter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Spruch 26.3
particle
de
[Genitiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
[Er hat den] entfer[nt, der unter der Nblj-Pflanze des Osiris, der] Obersten ([...]) des Osiris ist.
Datierung:
Autor:innen:
Martin Stadler;
unter Mitarbeit von:
Marcel Moser
(Textdatensatz erstellt: 17.12.2022,
letzte Änderung: 16.10.2023)
behind barque 11
behind barque 11
III.3
title
de
Maler; Umrisszeichner
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
artifact_name
de
Haus des Amun (Tempel)
(unspecified)
PROPN
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
en
Draughtsman of the domain of Amun, Suty of Thebes, true of voice.
Autor:innen:
Elizabeth Frood;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 27.11.2022,
letzte Änderung: 05.06.2024)
Amd. 396
Amd. 396
über den nṯr-Zeichen
über den nṯr-Zeichen
{j}〈ḥ〉n
(unedited)
(infl. unspecified)
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Duat
(unspecified)
N.f:sg
de
〈Diese Versorgung(?)〉 dieser Götter in der Unterwelt.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Sophie Diepold,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 13.12.2023,
letzte Änderung: 30.09.2025)
verb_2-lit
de
vertreiben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
de
Schaden; Unheil
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Apophis (Schlangengott, Götterfeind)
(unspecified)
DIVN
F.18
[n.tt]
(unedited)
(infl. unspecified)
[m]
(unedited)
(infl. unspecified)
[jwf]
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[tm]
(unspecified)
(infl. unspecified)
Rest zerstört oder Ende des verfügbaren Platzes
Rest zerstört oder Ende des verfügbaren Platzes
de
〈Ich habe〉 sein Unheil (oder seinen Schaden) des/seitens Apophis, [das in seinem ganzen Fleisch ist,] vertrieben.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 17.06.2024,
letzte Änderung: 13.03.2025)
verb_2-lit
de
öffnen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
Sz70BeischrZ5
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
Sz70BeischrZ6
verb_3-lit
de
hell sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
Sz70BeischrZ7
epith_god
de
GBez/'der Horizontbewohner'
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
vertreiben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Sz70BeischrZ8
substantive_masc
de
Finsternis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Westen
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Sz70BeischrZ9
substantive_masc
de
Sonnenglanz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
zuweisen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
für
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
Sz70BeischrZ10
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
dunkel sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Das Gesicht des Re ist offen, die Augen des 'Horizontischen' glänzen, damit er die Finsternis im 'Westen' vertreibt und Sonnenglanz in das gibt, was ihm dunkel zugewiesen wurde.
Sz70BeischrZ4
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
1
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]; [in pseudoverbaler Konstruktion]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
bespringen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
preposition
de
auf
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
⸮•?
verb_3-inf
de
bespringen
Inf.t
V\inf
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Stier
(unspecified)
N.m:sg
de
Er besprang sie, wie ein Stier bespringt.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: 19.04.2024,
letzte Änderung: 16.09.2025)
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]; [in pseudoverbaler Konstruktion]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb
de
(sexuell) bespringen
Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
verb
de
(sexuell) bespringen
Inf
V\inf
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
epith_god
de
Widder
(unspecified)
DIVN
⸮•?
de
Er penetrierte sie, wie ein [Widder] penetriert.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: 19.04.2024,
letzte Änderung: 16.09.2025)
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Salbgefäß
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Begräbnisprozession
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
fertigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Abteilung (eines Wirtschaftsgebäudes)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Bett; Bettauflage
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
kings_name
de
[Thronname Tutanchamuns]
(unspecified)
ROYLN
de
Gold: Salbgefäße für die Begräbnisprozession, gemacht in der Bettenkammer des Neb-cheperu-Re.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 03.09.2024,
letzte Änderung: 03.09.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.