Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = d3971 Zeitlicher Vorgänger = ✓
Suchergebnis: 321–330 von 1097 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    (achten) auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
sämtliche Götter waren der Schutz meiner Glieder.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 21.03.2017, letzte Änderung: 21.08.2025)



    verb_3-lit
    de
    retten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    x+6.17
     
     

     
     


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
die den rettet, der aus ihrem Körper hervorgegangen/herausgekommen ist;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 28.03.2017, letzte Änderung: 20.06.2025)



    verb_3-inf
    de
    (sich) erschrecken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg





    x+6.19
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist (gefährlicher Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    weibl. Ach-Geist (gefährliche Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg


    gods_name
    de
    [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive
    de
    Furcht

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    verletzen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körperteil

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es fürchten sich vor ihr der Tote/Wiedergänger, die Tote/Wiedergängerin, der Gegner, die Gegnerin, [jeder?] männliche Ach, [jede?] weibliche Ach, die Flamme, jede nsy.t-Krankheit, jede Angst, jeder Gott, jede Göttin, [jede?] schädliche Sache, die in jedem/irgendeinem Körperteil von [(Frau) NN], geboren von (Frau) NN, ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 28.03.2017, letzte Änderung: 20.06.2025)




    Eb 554

    Eb 554
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Entzündung; Schwellung

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





    72,15
     
     

     
     


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zahn

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_caus_2-lit
    de
    wachsen lassen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Mittel zum) Beseitigen von Abszessen an den Zähnen und Wachsen-Lassen des (Zahn-)Fleisches:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 09.02.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)

Eb 551 = pLouvre E 32847, Rto. x+7,5-6

Eb 551 = pLouvre E 32847, Rto. x+7,5-6 ḥꜣ.t-ꜥ m pẖr.t n.t dr bn.wt.PL m 72,11 ḥꜥ.PL n s m ꜥ.t.PL nb.t




    Eb 551 = pLouvre E 32847, Rto. x+7,5-6

    Eb 551 = pLouvre E 32847, Rto. x+7,5-6
     
     

     
     


    substantive
    de
    Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Entzündung; Schwellung

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP





    72,11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle; irgendwelche

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
de
Anfang der Heilmittel zum Beseitigen von Abszessen im Körper eines Mannes, in allen Körperteilen:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 09.02.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)



    substantive_masc
    de
    Dolmetscher (?)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    epith_god
    de
    EP/'Herr des Atmens'

    (unspecified)
    DIVN


    verb_4-inf
    de
    reden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    für jemandes Lebensunterhalt sorgen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dolmetscher (?) der Unterwelt, EP/'Herr des Atmens', redend an Körper, sorgend für seinen Lebensunterhalt,
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)

Spruch gegen Apophis schließt unmittelbar an

n(n) ḥꜥ(.w) =k n(n) bꜣ =k x+4 ḥr s.t =f Spruch gegen Apophis schließt unmittelbar an



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    x+4
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Spruch gegen Apophis schließt unmittelbar an

    Spruch gegen Apophis schließt unmittelbar an
     
     

     
     
de
Du hast keine Glieder, deine Seele ist nicht an ihrem Platz.
Autor:innen: Joachim Friedrich Quack; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 23.03.2020, letzte Änderung: 11.10.2023)



    verb_caus_3-inf
    de
    atmen lassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Leib

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ich lasse die Leiber atmen, daß sie aufstehen.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)

zerstört B4 ḥꜥ.w =f r ḥr =f npꜣ.w =f ⸢tr_⸣ Rest der Kolumne zerstört






    zerstört
     
     

     
     





    B4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Nabelschnur

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





    Rest der Kolumne zerstört
     
     

     
     
de
[...] sein Leib gegen(?) sein Gesicht, seine Nabelschnur [...]
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 04.08.2016, letzte Änderung: 16.09.2025)

Amd. Göttin Nr. 807 ḥrt-ktywt=s Amd. Feinde Nr. 808 〈ḥꜥw〉 Amd. 788 Amd. Göttin Nr. 809 ḥrt-ḥꜣdw=s Amd. Feinde Nr. 810 bꜣw Amd. Göttin Nr. 811 nk〈n〉yt Amd. Feinde Nr. 812 vacat Amd. Göttin Nr. 813 ḥrt-nmwt=s Amd. Göttin Nr. 814 〈tpw〉 Amd. Göttin Nr. 815 ḥrt-zfw=s Amd. 789 jnt-sḫdw Amd. Feinde Nr. 816 sḫdw




    Amd. Göttin Nr. 807
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die über ihren Kesseln ist'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Feinde Nr. 808
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.m:sg



    Amd. 788
     
     

     
     



    Amd. Göttin Nr. 809
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die über ihren Gruben ist'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Feinde Nr. 810
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Personifikationen

    (unspecified)
    N.m:sg



    Amd. Göttin Nr. 811
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Verletzende'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Feinde Nr. 812
     
     

     
     



    vacat
     
     

     
     



    Amd. Göttin Nr. 813
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die über ihren Schlachtbänken ist'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 814
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg



    Amd. Göttin Nr. 815
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die über ihren Messern ist'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. 789
     
     

     
     


    place_name
    de
    EN/'Tal der auf den Kopf Gestellten'

    (unspecified)
    TOPN



    Amd. Feinde Nr. 816
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Bez/'die auf den Kopf Gestellten'

    (unspecified)
    DIVN
de
5 GBez und 6 Feindbez., 1 EN.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)