Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= d3978
Zeitlicher Vorgänger
= ✓
Suchergebnis:
171–180
von
432
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
124
verb_3-lit
de
zufrieden sein
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
im Inneren
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wohnsitz
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
125
verb_3-inf
de
jubeln
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Lebenszeit
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Königsherrschaft
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
fortdauern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
dauern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
128
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Horus (der König) (bildl., selbstständig gebraucht)
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Sie (=die Götter) sind zufrieden in ihrem Wohnsitz jublend wegen allem, was er gemacht hat, weil sie ihm die Lebenszeit des Re gegeben haben und die Königsherrschaft über Ägypten, die dauerhaft und stabil sind auf dem Thron des Horus für die Ewigkeit.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 04.05.2023)
smꜣ-tꜣ.wj-Motiv; darauf befindet sich eine große Stadthieroglyphe voller Sterne
smꜣ-tꜣ.wj-Motiv; darauf befindet sich eine große Stadthieroglyphe voller Sterne
darüber schwebt eine Flügelsonne
darüber schwebt eine Flügelsonne
2 Textzeilen über der Flügelsonne
2 Textzeilen über der Flügelsonne
DEB 31,1
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
die Städter; die Bürger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Stadt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Stadt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
Nut
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
Prächtige
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
DEB 31,2
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sterne
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
place_name
de
Oberägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
place_name
de
Unterägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
erfreuen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
als (Eigenschaft, Material)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gold
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
fr
Récitation par les habitants de la ville, la mère des villes, Nout, la grande, dame des étoiles du sud et du nord, qui réjouit Rê, toute faite d'or (?).
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.05.2023)
Opet 57
4,5Q
preposition
de
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Atum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Gewand
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_god
de
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
jubeln
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
durch (etwas)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unedited)
N.f(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unedited)
dem.f.sg
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
de
Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
fr
[...] Atoum, qui donne les vêtements au roi des dieux, son maître se réjouit de cet oeil d'Horus, le fils de Rê, Ptolémée-puisse-t-il-vivre-à-jamais-aimé-de-Ptah.
Opet 57
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
substantive_fem
de
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_3-inf
de
jubeln
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[temporal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
wenn; während (gramm., mit Inf.)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
mächtig sein
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Methyer
(unspecified)
DIVN
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
sprechen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Erkenntnis (Personifikation)
(unspecified)
DIVN
2
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Das ist die Stunde, in der die Götter jubeln, wenn die Majestät dieses Gottes mächtig ist in der Großen Flut, wenn Sia(?) zu den Göttern 〈spricht〉.
1
1
1
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.03.2022)
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
jubeln
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[status pronominalis der Präposition m]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Hofstaat
(unspecified)
N.f:sg
Soldatendeterminativ
verb_2-lit
de
gekleidet sein; geschmückt sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nahen; Begegnung
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
8
verb_3-lit
de
fähig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
en
the king himself jubilates over him,
the (military) courtiers dress festively when he approaches:
Antef, [born of Myt,]
[ex]cellent and justified, who says:
the (military) courtiers dress festively when he approaches:
Antef, [born of Myt,]
[ex]cellent and justified, who says:
7
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.03.2025)
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
erfreuen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
Inf.gem.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.stpr.2sgm
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
erscheinen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Jedes Herz ist erfreut wegen [deines] Anblicks, [wenn du als ihr Herr erschienen bist.]
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.10.2024)
II, 8 〈〈ḥꜥi̯.wj〉〉 jmꜣḫ.y.w.PL =k rḏi̯.n =k rnpy =〈sn〉
II, 8
verb_3-inf
de
jubeln
Admir.partcl.wj
ADJ-excl
substantive_masc
de
Würdiger; Versorgter
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
de
veranlassen; zulassen (dass)
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-inf
de
jung sein
SC.act.spec.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
(Wie erfreut sind) deine Altehrwürdigen, weil du 〈sie〉 (wieder) jung sein ließest!
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
verb_3-lit
de
preisen; anbeten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
de
Gestalt, Verwandlung
(unedited)
N(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-lit
de
preisen; anbeten
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Ihi
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_caus_3-lit
de
aufstellen, hochheben, festsetzen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mumie, Gestalt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_caus_3-inf
de
erheben, hochheben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Personifikation(2)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-inf
de
erfreuen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen, erfreuen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ka
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_caus_3-inf
de
dauern lassen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Leichnam
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
[als Schreibung für Präp. 'm']
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Sarg
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Luft, Wind, Atem
(unedited)
N.m(infl. unedited)
〈n〉
(unedited)
(infl. unedited)
gods_name
de
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
prepositional_adverb
de
da, dort
(unedited)
PREP\advz(infl. unedited)
de
Seine Gestalten anbeten, seine Ihy-Götter anbeten, seine Mumie aufrichten, seinen Ba erheben, seinen Sinn erfreuen, seinen Ka zufriedenstellen, seinen großen Leichnam im Sarg dauern lassen, 〈dem〉 "Beengten" dort Atem spenden.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
37
verb_3-inf
de
jubeln
(unclear)
V(unclear)
44cm
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Pa-dji-Hor-Res-net
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
jubeln
SC.act.gem.3pl
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Fürstenhaus (Ort, an dem die Götter Gericht halten)
(unspecified)
TOPN
verb_2-gem
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
de
Es jubelt [...] Osiris Padihorresnet, der Gerechtfertigte, wie sie darüber jubeln, dass Ptah lebt, wenn er aus dem großen 'Fürstenhaus' kommt, das in Heliopolis ist.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.02.2022)
B.17
particle
de
[aux.]
Aux.ꜥḥꜥ.n.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-inf
de
jubeln; erfreuen
PsP.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\res-3sg.m
prepositional_adverb
de
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
en
And one rejoiced over them more than anything.
Datierung:
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 21.05.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.