جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= d4155
السوابق التاريخية
= ✓
نتائج البحث:
3061–3070
مِن
3471
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
1
verb
de
begrüßen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
2
epith_god
de
Vorsteher von Ra-imentit
(unspecified)
DIVN
4
gods_name
de
Wenennefer (Onnophris)
(unspecified)
DIVN
5
epith_god
de
Herrscher der Lebenden
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
König der Ewigkeit
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Ewigkeit (Osiris u.a.)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der Millionen in seiner Lebenszeit durchwandert
(unspecified)
DIVN
6
verb_3-inf
de
erscheinen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
7
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
rechte Seite
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
linke Seite
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Sei gegrüßt, Osiris, Vorsteher des Eingangs des Westens, Wenennefer, Herrscher der Lebenden, König der nḥḥ-Ewigkeit, Herr ḏ.t-Ewigkeit, der Millionen in seiner Lebenszeit durchwandert, der erscheint, wobei Isis 〈zu〉 seiner Rechten und Nephthys zu seiner Linken ist.
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Jonas Treptow،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٢/٢٠)
Göttliche Randzeile
Göttliche Randzeile
6
verb_2-gem
de
[aux.]
SC.act.gem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
de
ruhen
PsP.3sgf_Aux.wnn
V\res-3sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Dendera
(unspecified)
TOPN
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
schön sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
beliebt sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
de
Beliebtheit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
zusammenfügen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Truppe
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
beschenken
Inf
V\inf
D 7, 153.5
D 7, 153.5
substantive_fem
de
Mannschaft
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
de
[Verb]
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Tempel
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schönheit
(unspecified)
N.m:sg
de
Du bist in Jwn.t als eine mit schönem Gesicht, süß an Liebe,
beim Zusammenfügen (?) der Truppe, beim Versorgen ihrer Mannschaft, beim 〈...〉 ihres Tempels in Vollkommenheit.
beim Zusammenfügen (?) der Truppe, beim Versorgen ihrer Mannschaft, beim 〈...〉 ihres Tempels in Vollkommenheit.
D 7, 153.4
5
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexa Rickert؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Svenja Damm
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١٠/١٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٦)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
x+3,5
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Chepri (Sonnengott am Morgen)
(unspecified)
DIVN
de
Sein Gesicht ist das Gesicht des Chepri.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
verb_3-lit
en
to drag; to pull
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
en
you [encl. pron. sing. 2. m.]
(unspecified)
=2sg.c
substantive_masc
en
ba-souls
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
en
western
Adj.plm
N-adjz:m.pl
preposition
en
to
(unspecified)
PREP
substantive_fem
en
way
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
en
being in
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
en
land of the dead
(unspecified)
N.m:sg
22,8
verb_caus_2-lit
en
to illuminate
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
en
you
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
en
face
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
en
[genitive]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
en
fellow; companion
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
en
nether world
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-inf
en
to raise
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
en
you
(unspecified)
-2sg.m
relative_pronoun
en
the one who
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
verb_3-lit
en
to err
PsP.3plm
V\res-3pl.m
en
The western ⸢bas⸣ [draw you] to the way which is in ⸢the sacred land⸣ [22,8] [so that you may illuminate the face(s) of the companions of the Duat and you may raise up those who] are [in]ert.
22,7
مؤلف (مؤلفون):
Ariel Singer
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١٤)
verb
en
to greet; to hail
SC.act.ngem.prefx.impers
V\tam.act
substantive_masc
en
face
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
en
your
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
en
Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
en
son
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
en
that (demons. pron., masc. sing.)
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_substantive
en
principal; first
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
en
[genitive]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
en
Geb
(unspecified)
DIVN
21,4
ca. 4.5 squares destroyed
epith_god
en
elder one
(unspecified)
DIVN
adjective
en
great; senior
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
en
[genitive]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
en
father
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
en
great one
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
en
god
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
en
[cardinal number in writing whole numbers and fractions]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
verb_3-inf
en
to come forth
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
en
from (spatial)
(unspecified)
PREP
gods_name
en
Nut
(unspecified)
DIVN
gods_name
en
Ha (god of the western desert)
(unspecified)
DIVN
epith_god
en
great one
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
en
being in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
ca. 7 squares destroyed
title
en
first royal herald
(unspecified)
TITL
title
en
scribe of the king
(unspecified)
TITL
person_name
en
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
en
justified person; the deceased
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
en
to say
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
en
he
(unspecified)
-3sg.m
en
“[Greetings to you, Osiris] this first (born) son of Geb, [21,4] [...] the great elder one of (his) father, great one of the five gods who came forth from Nut, Ha, the great one ⸢who is in⸣ [...].” [... first royal herald], royal scribe ⸢Kheruef⸣, justified, he says:
21,3
مؤلف (مؤلفون):
Ariel Singer
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٣٠)
verb
en
to greet; to hail
SC.act.ngem.prefx.impers
V\tam.act
substantive_masc
en
face
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
en
your
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
en
Wenennefer
(unspecified)
DIVN
epith_god
en
son of Nut
(unspecified)
DIVN
19,9
epith_god
en
heir of Geb
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
en
lord; possessor (owner)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
en
magnificence
(unspecified)
N.m:sg
adjective
en
great
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
en
respect; awe
(unspecified)
N.f:sg
preposition
en
[preposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
en
heart; mind
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
en
human being
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
en
god
Noun.pl.stabs
N.m:pl
19,10
gods_name
en
Akh-spirit
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
en
dead person (as potentially harmful to the living)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_irr
en
to put
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
en
fear
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
en
his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)
(unspecified)
-3sg.m
preposition
en
in
(unspecified)
PREP
place_name
en
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
en
might; power
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
en
his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)
(unspecified)
-3sg.m
19,11
preposition
en
in
(unspecified)
PREP
place_name
en
Abydos
(unspecified)
TOPN
en
“Greetings to you, Wenennefer, [son] of Nut [19,9] and heir of Geb, lord of splendor, [gre]at of awe [in] the heart[s] of the people, the gods, [19,10] the akh-spirits, (and) the [d]ea[d], who puts fear of [him] in Busiris and his power [19,11] [in] Abydos.
19,8
مؤلف (مؤلفون):
Ariel Singer؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٧)
verb
en
to greet; to hail
SC.act.ngem.prefx.impers
V\tam.act
substantive_masc
en
face
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
en
your
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
en
[GN/m]
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
en
necropolis (lit. sacred land); land of the dead
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
en
possessor of the two horns
(unspecified)
DIVN
adjective
en
tall
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
en
atef-crown
(unspecified)
N.m:sg
adjective
en
great
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
en
terror
(unspecified)
N.m:sg
19,4
nisbe_adjective_preposition
en
one who has authority over
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
en
eternity
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
en
lord; possessor (owner)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
en
right order; truth
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
en
to rejoice
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
en
[preposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
en
majesty (the queen, goddesses)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
en
her
(unspecified)
-3sg.f
particle
en
[particle]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
en
he
(unspecified)
=3sg.m
preposition
en
upon
(unspecified)
PREP
substantive_fem
en
throne
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
en
his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)
(unspecified)
-3sg.m
adjective
en
great
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb
en
to praise (someone)
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
19,5
preposition
en
to
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
en
him
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
en
god
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
en
praise
(unspecified)
N.m:sg
preposition
en
[preposition]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
en
to see
Inf
V\inf
illegible sign traces, maybe including plural strokes
nisbe_adjective_preposition
en
[genitive]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
en
face
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
en
his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
en
to come
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
en
to (of persons)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
en
him
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
en
those who belong to the nether world
(unspecified)
DIVN
preposition
en
in (condition)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
en
jubilation
(unspecified)
N.m:sg
19,6
ḥn[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
en
to bow to
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
en
they
(unspecified)
-3pl
preposition
en
upon
(unspecified)
PREP
substantive_masc
en
earth; land
(unspecified)
N.m:sg
en
“Hail to you, [...] of the sacred land, possessor of the ⸢two horns⸣, whose ⸢atef-crown⸣ is tall, great of terror, [19,4] one who has authority over eternity, lord of Maat, one who rejoices in her (i.e. Maat’s) majesty ⸢now⸣ while [he] is upon his great throne, the one [19,5] to whom the gods give ⸢praise⸣ in seeing [...] of his ⸢face⸣, while those of the Duat come to him in jubilation [19,6] [... ...] ⸢they⸣ [bowing upon] the land.
19,3
مؤلف (مؤلفون):
Ariel Singer؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٧)
verb
en
to greet; to hail
SC.act.ngem.prefx.impers
V\tam.act
substantive_masc
en
face
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
en
your
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
en
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
en
to set (of the sun)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
en
you
(unspecified)
-2sg.m
preposition
en
[preposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
en
life
(unspecified)
N.m:sg
en
“Greetings to you Re as you depart from (lit., set in) life.
22,2
مؤلف (مؤلفون):
Ariel Singer
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١٤)
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
5Q
x+1,7
2Q
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Schiff (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
5Q
substantive_fem
de
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
verb
de
(jmdn.) Platz nehmen lassen
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-inf
de
sitzen
Inf
V\inf
de
Zu mir kommen die Götter (und) die Menschen, ⸢das Gesicht in Lobpreis⸣ [… …] der Himmel in Frieden, die Schiffe beim [… …] ⸢Arbeit⸣ (oder: Kas), der/die das Sitzen (= Entspannen) gibt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_fem
de
Mannschaft
Noun.sg.stpr.2pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
x+1,16
ca. 8Q
verb_3-lit
de
rufen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-lit
de
laufen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
=2pl
de
⸢Euer⸣ Gesicht ⸢gehört(?)⸣ euch, [eure] Mannschaft [… … … … … … … ….; ich bin es (?), die (?)] eure Namen ⸢ruft⸣; ich laufe durch euch hindurch.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.