جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= d4332
السوابق التاريخية
= ✓
نتائج البحث:
1451–1460
مِن
1961
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
en
it is content with him,
4
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Kenneth Griffin؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٢/١٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/١٠/٠٥)
en
it is content with her,
2
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Kenneth Griffin؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٢/٢٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/١٠/٠٥)
[ḏi̯]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=s]
(unedited)
(infl. unspecified)
[snb]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=k]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ꜥnḫ]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=k]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ḫpr.tj]
(unedited)
(infl. unspecified)
[m]
(unedited)
(infl. unspecified)
[nṯr]
(unedited)
(infl. unspecified)
[m]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ꜥnḫ]
(unedited)
(infl. unspecified)
[wꜣs]
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
de
ruhen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Abendbarke (Sonnenschiff)
(unspecified)
N.f:sg
de
[Sie veranlässt, dass Du gesund bist, dass Du lebst, indem Du zu einem Gott geworden bist mit Leben, Herrschaft], indem Du zufrieden bist (oder: ruhst) in der Mesektet-Barke.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Erhart Graefe؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٦/٠٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/١٠/٠٥)
[j]
(unedited)
(infl. unspecified)
[nṯr.w]
(unedited)
(infl. unspecified)
[jpw]
(unedited)
(infl. unspecified)
[jmn.tjw]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ḥkn]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=sn]
(unedited)
(infl. unspecified)
[m]
(unedited)
(infl. unspecified)
[nb-tm.w]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ḏḏ]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ḥꜥꜥ(w.t)]
(unedited)
(infl. unspecified)
[m]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ḫsf]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=f]
(unedited)
(infl. unspecified)
[r]
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
de
(seinen Platz) einnehmen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Westen
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
[Oh jene westlichen Götter, sie jubeln über den Allherrn, diejenigen, die ein Jauchsen anstimmen bei seinem Nahen, bis er] seinen Thron besetzt, [der im] Westen des Himmels [ist].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Erhart Graefe؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٦/٠٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٦/٠٥)
verb_3-lit
de
untergehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
5
[m]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ḏsr.w]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ꜣḫ.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
[jmn.t.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
nur untere 6 Quadrate erhalten (ca. 24Q zerstört)
de
Mögest Du zur Ruhe gehen [in die Abgeschlossenheit des westlichen Horizonts.]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Erhart Graefe؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٦/٠٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٦/٠٥)
Proto Demotic translation
Proto Demotic translation
Rto. 6,26b
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-lit
de
ruhen
Inf
V\inf
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
continuation mark
continuation mark
Rto. 6,27
continuation mark
continuation mark
substantive_masc
de
Öffnung
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Genitiv]
(unspecified)
PTCL
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Höhle; Loch
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
[feminines Substantiv]
(unspecified)
N.f:sg
[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
epith_god
de
die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
en
The god who rests at the entrance of the cavern, at the […] at which the two sisters are.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ann-Katrin Gill؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Lutz Popko،
Billy Böhm
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٧/٢٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)
Middle Egyptian
Middle Egyptian
Rto. 8,10a
verb_3-lit
de
zufriedenstellen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive
de
die zwei Göttlichen Augen
Noun.du.stpr.3sgm
N:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rto. 8,11a
gods_name
de
Skarabäus
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
machen; tun; fertigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
de
sexuelles Vergnügen
Inf
V\inf
Rto. 8,12a
substantive_masc
de
[ein Raubvogel]
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
de
begatten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
en
He sets with his two divine eyes, the scarab, which creates sexual pleasure, the hawk, the begetting one.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ann-Katrin Gill؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Lutz Popko،
Billy Böhm
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٧/٢٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)
Proto Demotic translation
Proto Demotic translation
(vacat: small space between MEg and PDem phrases)
Rto. 8,10b
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.j.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
zufriedenstellen
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
en
while he sets with his two eyes.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ann-Katrin Gill؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Lutz Popko،
Billy Böhm
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٧/٢٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)
verb_caus_2-lit
de
gedenken
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
heiliger Raum (im Tempel)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
durchziehen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Heiligtum
(unspecified)
N.f:sg
7
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
zufriedenstellen
Inf
V\inf
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gelobter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
handeln
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
die Vorfahren
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
taub sein
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
de
Gedenkt meines Namens am heiligen Ort beim Durchziehen des Tempels (und) beim Zufriedenstellen der Geehrten, die sich im Tempel befinden so, wie es ein Mann für seine Vorfahren tut ohne Nachlässigkeit!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Emilia Mammola،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٨/١٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٧)
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der von Edfu (Horus)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
zufrieden sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge (einer Gottheit)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Horus von Edfu, der große Gott, der Herr des Himmels ist zufrieden mit seinem Auge.
D 8, 6.16
2
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexa Rickert؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/٠٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٥/٢٤)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
شكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتناشكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتنا.
إذا لم يكن لديك برنامج بريد إلكتروني مثبت على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، يرجى إرسال بريد إلكتروني عن طريق المتصفح يوضح معرف/رابط المادة المعجمية ومعرف/رابط الرمز المميز (أو معرف/رابط الجملة)، ونوع الخطأ إلى: tla-web@bbaw.de.