Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = d470 Zeitlicher Vorgänger = ✓
Suchergebnis: 5111–5120 von 5498 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    erblicken

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Bild

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    geheim

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP



    57/58
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc



    58
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Nicht gesehen, nicht erblickt wird dieses geheime Bild des Landes unter dem Fleisch dieses Gottes.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.09.2025)




    159
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    GN/Nun

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GN/Naunet

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GN/Hehw

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GN/Hehut

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Höhle

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg



    160
     
     

     
     


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Geburt

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Nun und Naunet entstehen und Hehu und Hehut bei dieser Höhle, bei der Geburt dieses großen Gottes.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.09.2025)




    117
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verweilen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Höhle

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    117
     
     

     
     


    adjective
    de
    geheimnisvoll

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    epith_god
    de
    EP/'die auf ihrem Sand befindlichen'

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Verweilen seitens der Majestät dieses großen Gottes bei den Höhlen der geheimnisvollen Götter, EP/'die auf ihrem Sande befindlichen'.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.09.2025)




    99
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    geheim

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schiff

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    heilig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Der geheime Weg des Westens, auf dem dieser große Gott vorbeigeht in seinem heiligen Schiff.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.09.2025)




    134
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    135
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    EN/'groß an Gestalten, Geschöpfe gebärend'

    (unspecified)
    PROPN
de
Der Name des Tores dieses Ortes, an dem dieser große Gott vorbeigeht, (ist) EN/'groß an Gestalten, Geschöpfe gebärend'.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.09.2025)




    81
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    geheim

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    befahren

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schiff

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    sorgen für

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gedanke

    (unspecified)
    N.m:sg



    82
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Unterweltlicher'

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Der geheime Weg des Westens, dieser große Gott befährt das Wasser auf ihm (dem Weg) in seinem Schiff, um für die GBez/'Unterweltlichen' zu sorgen.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.09.2025)




    23
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wissen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem.]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_substantive
    de
    unterweltlicher

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    24
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikatation]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    herankommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GBez/'Unterweltlicher'

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Ein Wissender diese Wörter, die gesagt werden von den unterweltlichen Göttern diesem Gott, (und) die Wörter, die ihnen gesagt werden von diesem Gott, ist einer, der kommt zu den GBez/'Unterweltlichen'.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.09.2025)




    148
     
     

     
     


    substantive
    de
    Höhle

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    geheim

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die geheime Höhle der Unterwelt, an der dieser große Gott vorbeigeht, um herauszukommen aus dem östlichen Berg des Himmels.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    substantive_masc
    de
    Obelisk

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese

    (unspecified)
    dem.m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.dum.stpr.suffx.unspec.
    PREP-adjz:m.du


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    schreiben

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    substantive
    de
    hohe Anerkennung

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr


    preposition
    de
    durch jmnd.

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
ich machte diese beiden Obelisken von mir um aufzuschreiben was ich für die Residenz geleistet habe da etwas Neues zustandegekommen ist und ich hochgeehrt war bei seiner Majestät
Autor:innen: Elka Windus-Staginsky; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.09.2024)



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Lebende

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_substantive
    de
    auf

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    substantive_masc
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    zerstört
     
     

     
     
de
oh! ihr Lebenden auf Erden, ich machte dieses Grab in...
Autor:innen: Elka Windus-Staginsky; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.09.2024)