Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= d547
Zeitlicher Vorgänger
= ✓
Suchergebnis:
4831–4840
von
5032
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
de
... ... ...] seine jnw-Geschenke (oder: seinen Tribut), kommen, beladen [mit ... ... ...
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 02.06.2025,
letzte Änderung: 02.06.2025)
17
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Part. am Satzanfang]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
befehlen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
verb_irr
de
veranlassen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Bote
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_substantive
de
erster
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
zerbrechen; aufbrechen; lösen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Bergwerk; Steinbruch
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
neu
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
zerstört
preposition
de
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
gründen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
kings_name
de
Ramses-mery-Amun
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Haus des Amun (Tempel)
(unspecified)
PROPN
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
18
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Sethos' I.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Haus des Amun (Tempel)
(unspecified)
PROPN
adverb
de
auch; ebenso; gleichermaßen
(unspecified)
ADV
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
kings_name
de
Ramses-mery-Amun
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Tempel des Osiris
(unspecified)
PROPN
de
Nun also hat seine Majestät, l.h.g., befohlen, dass der erste Bote des Königs zu seiner Majestät, l.h.g., geholt wird, um einen neuen Steinbruch im Horizont von [...] zu eröffnen und um den Tempel des Ramses, geliebt von Amun, im Haus des Amun zu gründen als/aus (?) [...] für den Tempel des Königs von Ober und Unterägypten [Men]-Maat-Re (oder: [User]-Maat-Re) im Haus des Amun, ebenso den Tempel des Ramses, geliebt von Amun im Haus des Osiris.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Siham Abdel-Aal,
Hanna Sonbol,
Silke Grallert,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.06.2025)
17
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Part. am Satzanfang]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
befehlen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
verb_irr
de
veranlassen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Bote
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_substantive
de
erster
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
zerbrechen; aufbrechen; lösen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Bergwerk; Steinbruch
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
neu
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
zerstört
preposition
de
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
gründen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
kings_name
de
Ramses-mery-Amun
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Haus des Amun (Tempel)
(unspecified)
PROPN
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
18
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Haus des Amun (Tempel)
(unspecified)
PROPN
adverb
de
auch; ebenso; gleichermaßen
(unspecified)
ADV
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
kings_name
de
Ramses-mery-Amun
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Tempel des Osiris
(unspecified)
PROPN
de
Nun also hat seine Majestät, l.h.g., befohlen, dass der erste Bote des Königs zu seiner Majestät, l.h.g., geholt wird, um einen neuen Steinbruch im Horizont von [...] zu eröffnen und um den Tempel des Ramses, geliebt von Amun, im Haus des Amun zu gründen als/aus (?) [...] für den Tempel des Königs von Ober und Unterägypten [Men]-Maat-Re (oder: [User]-Maat-Re) im Haus des Amun, ebenso den Tempel des Ramses, geliebt von Amun im Haus des Osiris.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Siham Abdel-Aal,
Hanna Sonbol,
Silke Grallert,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.06.2025)
10
Kolophon
Kolophon
verb_irr
de
kommen
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
[Hilfsverb (als Konjugationsträger mit Infinitiv)]
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
de
Wab-Priester
(unspecified)
TITL
gods_name
de
Wepwaut ("Wegeöffner")
(unspecified)
DIVN
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
epith_god
de
Hausherr
(unspecified)
DIVN
person_name
de
Nut
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Bruder
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
Es kam der Schreiber Men, Sohn des Wabpriesters [des Upuau]t Upuauti, geboren von der Ha[us]herrin Nut, [sein] Bruder Duau.
§6,3
10
Datierung:
Autor:innen:
Ursula Verhoeven;
unter Mitarbeit von:
Stefan Ralf Lange,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 03.06.2025,
letzte Änderung: 12.08.2025)
11 Kolophon jwi̯ pw jri̯.n sẖꜣ Jꜥḥ-msw sꜣ ⸮sḏ[m]? n Wp-[wꜣ.]wt Pꜣ[___]-ms 12 ḫn[ms] [___] [w]ꜥ[b] ẖr.j-ḥ(ꜣ)b.t-[ḥr.j]-t[p] n Wp-[wꜣ.wt] Pꜣ[___]
11
Kolophon
Kolophon
verb_irr
de
kommen
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
[Hilfsverb (als Konjugationsträger mit Infinitiv)]
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
de
Diener
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Wepwaut ("Wegeöffner")
(unspecified)
DIVN
Pꜣ[___]-ms
(unedited)
(infl. unspecified)
12
substantive_masc
de
Freund
(unspecified)
N.m:sg
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
title
de
Wab-Priester
(unspecified)
TITL
title
de
oberster Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Wepwaut ("Wegeöffner")
(unspecified)
DIVN
Pꜣ[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
de
Es kam der Schreiber Iahmes, der Sohn des Dien[ers] (?) des Upuaut Pa[...]–mes, und [sein (?)] Fr[eun]d, der Wab-Priester und [Ober]ste Vorlesepriester des Upuaut Pa[...]
§5,10
11
Autor:innen:
Ursula Verhoeven;
unter Mitarbeit von:
Stefan Ralf Lange,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 03.06.2025,
letzte Änderung: 13.08.2025)
königliche Randzeile
königliche Randzeile
6
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Edfu (Haupstadt des 2. o.äg. Gaues)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
(etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gottesland (Punt, Weihrauchländer, Länder im Osten Ägyptens)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
angenehm machen; erquicken
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
E 2, 190,7
E 2, 190,7
substantive_fem
de
Duft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich bin nach Edfu gekommen mit („unter der Last“) mit (den) Dingen des Gotteslandes, um den Gott mit seinem Duft zu parfümieren:
Autor:innen:
Heike Wilde;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 16.06.2025,
letzte Änderung: 18.08.2025)
3 Textzeilen über den vielen Opfergaben
3 Textzeilen über den vielen Opfergaben
E 2, 189,13
E 2, 189,13
2
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Herr; Besitzer (von etwas)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Myrrhental
(unspecified)
TOPN
epith_god
de
Horus, der von Edfu
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
groß sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Herr; Besitzer (von etwas)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
Ich bin zu dir gekommen, Herr des Myrrhentales, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels.
Autor:innen:
Heike Wilde;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 16.06.2025,
letzte Änderung: 18.08.2025)
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
de
kommen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Byblosfahrer (ein großes Seeschiff)
(unspecified)
N.f:sg
de
Veranlasse, dass ein großes Seeschiff kommt
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 21.05.2025,
letzte Änderung: 18.07.2025)
Text über dem Nilgott
DC 99.1
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
substantive
de
[leere Kartusche]
(unspecified)
N:sg
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
substantive
de
[leere Kartusche]
(unspecified)
N:sg
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
fr
Le roi de Haute et Basse Égypte, maître du Double Pays 𓍹...𓍺, le fils de Rê, maître des couronnes 𓍹...𓍺 vient vers toi, Isis la grande.
Autor:innen:
Christiane Zivie-Coche;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 23.09.2025,
letzte Änderung: 27.09.2025)
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
müde sein
Inf
V\inf
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Überschwemmung
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Acker; Fruchtland
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
de
Sechet (Göttin des Feldes)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Schwester
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
wachsen
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[komitativ]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Frucht (einer Pflanze)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
herrlich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
fr
Il vient, étale, comme l’inondation-Itj-ka (k); quand il rejoint les champs, et que la Campagne, sa soeur, prospère en vie avec des récoltes excellentes;
Datierung:
Autor:innen:
Christiane Zivie-Coche;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 23.09.2025,
letzte Änderung: 25.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.