Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= d5731
Zeitlicher Vorgänger
= ✓
Suchergebnis:
101–110
von
174
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
312c
verb_3-lit
de
vergehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb
de
schlafen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
T/A/W 24 = 260
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
größeres Haus
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
312d
verb_caus_3-lit
de
fest machen; stärken
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Knochen
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_2-lit
de
entfernen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive
de
Schaden; Unheil; Böses
Noun.pl.stpr.3sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Dieser Teti wird aufhören zu schlafen (?) in seinem Gehöft auf Erden, nachdem die Knochen dieses Teti gefestigt sind und seine Schädigung beseitigt ist.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
particle_nonenclitic
de
ach! (Interjektion)
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
verb
de
Beachtung geben
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
ii;6
substantive_fem
de
Kollegium
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
[mit Infinitiv im Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
vertilgen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive
de
Schaden
(unspecified)
N:sg
ii;7
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Erzieher (Titel)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
Lücke
substantive_masc
de
Musikant (?)
(unspecified)
N.m:sg
de
Ach, möge der Herr, l.h.g. veranlassen, daß man darauf achte, daß das Kollegium des Herrn, .l.h.g. den Schaden dieses Erziehers abwende ... Musikant (?).
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
3,3
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
triumphieren lassen
SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Stimme
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive
de
Unheil
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
"(Denn) er läßt ihn über seine Feinde triumphieren (und) kein Unheil existiert mehr für ihn!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
verb
de
Unheil vergelten
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive
de
Unheil
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
"Vergolten ist das von dir (ausgegangene) Unheil!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.09.2025)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Fest
(unspecified)
N.m:sg
particle_nonenclitic
de
ach
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
vertreiben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
für
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Schaden
(unspecified)
N:sg
de
Nicht werde ich im Tempel während des Festes sagen: 'Ach mögest du für ihn Schaden vertreiben!'
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
[__].w
(?)
(infl. ?)
verb
de
Böses antun
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
de
Unheil
(unspecified)
N:sg
3Q
4,6
3Q
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-gem
de
schwach sein
SC.n.act.gem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
[...] der mit Unheil schlägt [...] meinem Herzen, indem es (das Herz ?) müde geworden ist.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
RS;1
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
beseitigen
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.pass
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Schaden
(unspecified)
N:sg
preposition
de
unter
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Lücke
RS;2
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Summe
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Abrechnung
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Lesung nicht sicher]
(unspecified)
dem.m.sg
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
Lücke
de
Nicht wird ihm beseitigt(?) der Schaden unter den Männern ... mit der Summe von 130 in dieser Abrechnung wie folgt:...
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.10.2019)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
3
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Schaden, Unheil
(unedited)
N(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
jener, [pron. dem.masc.sg.]
(unedited)
dem.dist.m.sg
de
Ich werde nicht jenem Unheil überantwortet.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
D396
D396
ca. 7Q
w
(unspecified)
(infl. unspecified)
•
D397
D397
particle
de
sein
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
substantive
de
Unheil
(unspecified)
N:sg
preposition
de
bei (jmdm.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
•
de
[1 Vers zerstört].
Der Frieden ist [bei deinem Ka], der Unmut bei deinen Feinden.
Der Frieden ist [bei deinem Ka], der Unmut bei deinen Feinden.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
1927e
1927e
*1929d
*1929d
verb
de
Böses vertilgen (?)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
substantive
de
Unheil
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.ngem.sgf.3sgf
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
[Thot wird für dich] das Unheil [beseitigen] mit dem, was er für dich tut.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 12.11.2021)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.