Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = d6164 Zeitlicher Vorgänger = ✓
Suchergebnis: 11–20 von 38 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    substantive_masc
    de
    Der welcher ist

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    verb_3-lit
    de
    einsinken

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    hervorkommen

    SC.act.ngem.2pl_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.pass.ngem.2pl
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_3-lit
    de
    (den Mund) verschließen

    SC.pass.ngem.2pl
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    so wie; wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Fenster

    (unspecified)
    N.m:sg





    3,8
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Djedet (Mendes)

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     


    preposition
    de
    so wie; wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    leuchten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     


    preposition
    de
    so wie; wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Gebärmutter

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Anat

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Astarte

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.f
    NUM.card:f





    3,9
     
     

     
     


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg






     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    verb_3-lit
    de
    schwanger sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.act.spec.3pl_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.pass.ngem.3pl
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
Ihr, die ihr untergetaucht seid, werdet nicht hervorquellen können, denn ihr seid versiegelt an euerem Maul, ihr seid verschlossen 〈an〉 euerem Maul, wie das Fenster von Busiris verschlossen wird, wenn es tagt in Abydos, wie der Muttermund der Anat und Astarte verschlossen wurde, der beiden großen Göttinnen, die schwanger wurden, ohne gebären zu können, weil sie von Horus verschlossen waren, weil sie von Seth verdeckelt (?) waren.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)






    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    [eine Schale (für Wein oder Öl)]

    (unspecified)
    N:sg


    substantive
    de
    [eine Schale]

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Fenster

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
silberne und goldene Iner-Schalen und Dedut-Teller,
ausgestattet (d.h. mit Inhalt) unter dem (Erscheinungs)fenster;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)



    interjection
    de
    [Interjektion]; oh!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Knabe, Jüngling

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Variante

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Schu

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    punctuation
    de
    ['zweimal' als Leseanweisung]

    (unedited)
    PUNCT(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Variante

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    mächtig sein, Macht gewinnen über

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)





    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fenster

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit [enger als Hna]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Volk, Menschheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    abweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Arm, Hand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    betrügen, habgierig sein; schädigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Oh Jünglinge - Variante: beiden Kinder - des Schu - zweimal - Variante: aus seinem Leib -, Tor, das über sein Fenster mächtig ist zusammen mit dem Sonnenvolk, ich veranlasse die Abweisung des Arms, der schädlich war! (?)
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)



    verb_2-lit
    de
    eintreten; betreten; (etwas) hineinführen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Befestigungsmauer; Umwallung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Fenster

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Du wirst eintreten in die Umwallungen des Erscheinungsbezirks.
Autor:innen: Susanne Töpfer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Elsa Goerschel, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.09.2025)

Frg. 1, 2 Zeilenanfang zerstört jwi̯ m ꜥ.t.PL n sšd Zeilenende zerstört






    Frg. 1, 2
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fenster

    (unspecified)
    N.m:sg





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[---] kommen mit den Gliedern (?) ans Fenster [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)




    KÄT 112.4

    KÄT 112.4
     
     

     
     


    person_name
    de
    Em-pu

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    wachsam (attributiv)

    (unspecified)
    ADJ


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg



    KÄT 112.5

    KÄT 112.5
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    hervorgehoben sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Stellung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    undefined
    de
    großes Doppeltor (Pylon)

    (unspecified)
    (undefined)



    KÄT 113.1

    KÄT 113.1
     
     

     
     


    adjective
    de
    schön

    (unspecified)
    ADJ





    4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    sich beugen (in Ehrfurcht)

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fenster

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
(Oh) Mapu! Steig hinab, (du) wachsamer Schreiber, der an der Spitze des Heeres steht,
mit ausgezeichneter [Stellung am] großen [Doppeltor],
(und) mit wohlgefälliger Verbeugung unter dem (Erscheinungs)fenster!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.05.2025)



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    finden

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-inf
    de
    sitzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Halle

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    legen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Rücken (als Körperteil)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    1,49 = 1,x+14
     
     

     
     


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON


    substantive_masc
    de
    Fenster

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive
    de
    Welle

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Meer

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Syrien

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    fließen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hinterkopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dann fand ich ihn, wie er 〈in〉 seinem Obergemach saß, während er (?) seinen Rücken an ein Fenster lehnte und die Wellen des großen syrischen Meeres (d.h. des Mittelmeeres) gegen seinen Hinterkopf (zu) schlagen (schienen).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)



    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-inf
    de
    schön sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    7.5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fenster

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    leuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    hochgelegenes Gemach (auf dem Dach)

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lapislazuli

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
die (Stadt) mit hübschen Fenstern und leuchtenden Obergeschossen/Türmen (?)
aus Lapislazuli und Türkis.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.06.2025)

ḥtrj gꜣ~wꜣ nfr.w ms.w 17.9 Sꜣ~npl~gꜣ~jrʾ j~bꜣ~jrʾ~y tp.tj.y n Ḫtꜣ jd.t n J~rʾ~sꜣ jw =w 〈m〉 ḏr.t nꜣy =sn wr.PL ksi̯.y ẖr.j pꜣ 17.10 〈sšd〉 Text hört plötzlich auf, obwohl Raum für 4 weitere Zeilen vorhanden ist Ende des Papyrus mit einem freien Schutzstreifen am Ende



    substantive_masc
    de
    Pferdegespann; Pferde

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    [Art Pferde]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    schön

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    17.9
     
     

     
     


    place_name
    de
    Babylonien

    (unspecified)
    TOPN


    substantive
    de
    Hengst

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    adjective
    de
    bester

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Land Chatti

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Kuh

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Alasyia (Zypern)

    (unspecified)
    TOPN


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    (sich) bücken

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    17.10
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fenster

    (unspecified)
    N.m:sg





    Text hört plötzlich auf, obwohl Raum für 4 weitere Zeilen vorhanden ist
     
     

     
     





    Ende des Papyrus mit einem freien Schutzstreifen am Ende
     
     

     
     
de
Gespanne und schöne, junge gw-Pferde aus Sangar/Babylonien,
erstklassige Hengste aus Chatti,
Kühe aus Alasiya,
die 〈in〉 der Hand ihrer Großen sind,
die gebogen unter dem 〈Erscheinungsfenster〉 sind.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.05.2025)




    rt;Z01
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    schreien

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Fenster

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    rt;Z02
     
     

     
     


    article
    de
    die [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    der, welcher ist [substant.]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    im Inneren von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Königshaus

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g.

    (unspecified)
    ADJ
de
[...] es schreit in mir durch die Fenster, die, welche im Königspalast l.h.g. sind.
Autor:innen: Walter Reineke; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.11.2024)