Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= d6199
Historical predecessors
= ✓
Search results:
61–70
of
413
sentences with occurrences (incl. reading variants).
2247d
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
substantive_masc
de
göttliche Macht
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
erbitten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Platz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
*2248a
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
rufen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
nehmen
SC.w.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Pepi Neferkare ist eine Macht, die ihren Platz einfordert, Thot, den Atum zum Himmel ruft, damit Pepi Neferkare [das Horusauge zu ihm] bringe.
2247d
N/A/E inf 22 = 1055+35
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
336a
336a
verb_3-lit
de
bezeugen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_fem
de
Volk; Menschheit
(unspecified)
N.f:sg
336b
336b
verb_3-inf
de
nehmen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive
de
Hagelwetter
Noun.pl.stc
N:pl:stc
471
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
de
emporsteigen lassen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Die ḥnmm.t-Leute haben ihn bezeugt und die Unwetter des Himmels haben ihn mitgenommen, damit sie Unas zu Re emporsteigen lassen.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/08/2021)
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
de
ferner [enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_2-gem
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
rto4/5
verb_3-inf
de
einziehen
SC.n.act.ngem.3pl_Aux.wnn
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3pl
rto5
substantive_masc
de
Wert
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bezahlung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. pl.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_fem
de
Emmer
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
[Relativum]
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Per-haa
(unspecified)
TOPN
verb_irr
de
setzen (Saatkorn)
SC.act.gem.3pl
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 3. sg. com.]
(unspecified)
=3sg.c
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
particle_enclitic
de
auch
(unspecified)
=PTCL
de
Wenn sie nun den Wert eingezogen haben werden als Bezahlung für den Emmer, der in Per-haa ist, so sollen sie ihn (den Emmer) auch dort verwenden.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/08/2025)
vso1/2
verb_3-inf
de
veranlasse (daß)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
vso2
particle_enclitic
de
aber [enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-lit
de
pflügen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_fem
de
Acker
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Zahl/Zehner-Arure]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Pacht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Per-haa
(unspecified)
TOPN
preposition
de
neben
(unspecified)
PREP
person_name
de
Hau-scheri
(unspecified)
PERSN
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kleidung (Koll.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive
de
unterägyptische Gerste
(unspecified)
N:sg
vso3
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
irgendeiner
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_2-gem
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
particle_enclitic
de
aber
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
de
nehmen
SC.n.act.ngem.2pl_Aux.wnn
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Wert
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Öl
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
irgendeiner
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Lasset nun für uns 2/4 (= 5 Aruren) Acker durch Pacht in Per-haa bestellen neben Hau-Scheri, sei es gegen Kupfer, gegen Tuch, gegen unterägypt. Gerste (oder) [gegen] irgendetwas [anderem], aber nur, wenn ihr [dort(?)] den Wert von Öl (oder) von irgendetwas anderem eingezogen haben werdet.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/19/2023)
604e
verb_4-inf
de
fassen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm; Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
nehmen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
604f
N/F-A/S 27 = 793
verb_3-inf
de
nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
sterben
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Faß dir Pepi Neferkare bei seinem Arm, nimm dir Pepi Neferkare mit zum Himmel, damit Pepi Neferkare nicht auf der Erde unter den Menschen sterbe."
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Text 1.3
verb_3-inf
de
entfernen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Eselherde
(unspecified)
N.f:sg
de
Das Fortbringen mittels der Eselsherde.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/23/2019)
20.5
KÄT 130.2
KÄT 130.2
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
stehlen
Inf
V\inf
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
diebisch
Inf.t
V\inf
de
Der Feind (Kollektiv) ist gekommen, um auf diebische Weise zu marodieren(?).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/01/2025)
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
gods_name
de
Phönix (Benu)
(unspecified)
DIVN
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
4,1
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
sitzen; sich setzen
Inf
V\inf
•
verb_3-inf
de
herausnehmen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Enden (?) (einer Sehne?)
Noun.du.stabs
N.f:du
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Band
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Scheitel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
verb_3-inf
de
machen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
zu (etwas gemacht werden)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Knoten
Noun.pl.stabs
N.f:pl
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
[•]
verb_3-lit
de
berichten; melden
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
•
de
O jener Phönix, der Platz genommen hat, und der die beiden Federschäfte aus seinem Scheitel zieht, welche mit 7 Knoten versehen sind, melde dem Re:
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/06/2024)
Sz.15.4:4.1
substantive_masc
de
Oberhaupt
(unspecified)
N.m:sg
Sz.15.4:4.2
verb_3-inf
de
nehmen, herausnehmen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
[mit Inf./gramm., Fut.]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
Inf.gem
V\inf
de
Gutsleiter. Das Herausnehmen der süßen Sachen zum Ansehen.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/15/2025)
personal_pronoun
de
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
schreiben
Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
4,12
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Eselslast (?)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Korn (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
de
man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
3sg.c
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
ernten
Inf.stpr.3pl_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Aux.mtw
V\inf
verb_3-inf
de
duchführen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
verb_3-inf
de
transportieren
Inf
V\inf
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
anlegen
Inf
V\inf
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Tenne
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Aux.mtw
V\inf
verb_3-lit
de
anlegen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Tenne
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
5,1
substantive_masc
de
Eselslast (?)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Korn (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Ich verzeichne die Esel(ladungen) an Getreide, das täglich geschnitten wird, und ich veranlasse, dass der Transport auf ihnen (den Eseln) (sowie) die Vorbeitung des Dreschplatzes (?) durchgeführt wird, und ich veranlasse, dass eine Tenne angelegt wird für 400 Esel(ladungen) Getreide.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/01/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.