جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= d6504
السوابق التاريخية
= ✓
نتائج البحث:
211–220
مِن
1931
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
verb_irr
de
[verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]
SC.tw.pass.gem.nom.subj
V~ipfv-pass
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
adjective
de
anderer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Stier
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Altar
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Z.21
ca. 12Q
de
Man [gibt] die 13 anderen Stiere auf die Altäre [...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Charlotte Dietrich،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/١١)
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Perle
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
adjective
de
eins (Zahl)
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Lapislazuli
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
anderer
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Jaspis
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
anderer
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Türkis
(unspecified)
N.f:sg
de
Man soll diesen Spruch sprechen über 3 [Schmucksteinen]: einer aus Lapislazuli, ein anderer aus Jaspis, ein weiterer aus Türkis.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Anja Weber،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
Eb 43
Eb 43
14,7
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben; vertilgen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Krankheit; Schmerz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Bauch
(unspecified)
N.f:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen einer Krankheit des Bauches:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Florence Langermann،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
Eb 141
Eb 141
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
31,14
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben; vertilgen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Schmerzstoff (med.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
After; Rektum
(unspecified)
N.f:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen von Krankheitsauslösern (?) am Rektum:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Florence Langermann،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
Eb 258 k.t
Eb 258
Eb 258
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel):
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Florence Langermann،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
32,50
verb_3-inf
de
fertigen
Inf
V\inf
adjective
de
anderer
(unspecified)
ADJ
preposition
de
(versehen) mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Krokodil
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
beschriften
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Wildgesicht
(unspecified)
DIVN
de
Fertige eine weitere (Schlange) mit Krokodilsgesicht; beschrifte sie (mit): 'Wildgesicht'.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jonas Treptow،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)
Eb 181 k.t
Eb 181
Eb 181
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel):
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Florence Langermann،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
L29 (= alt L41)
L29 (= alt L41)
Spruch 29, um Blutungen abzuhalten
Spruch 29, um Blutungen abzuhalten
adjective
de
anderer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
abwehren; abweisen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Blut
(unspecified)
N.m:sg
de
Ein anderer Spruch zur Abwehr von Blut.
L29 (= alt L41)
9.14 (= alt 13.14)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ines Köhler؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
verb_3-lit
de
preisen; anbeten
Imp.pl
V\imp.pl
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Einziger
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Aton
(unspecified)
DIVN
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
adjective
de
anderer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
außer
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Preist den König, den Einzigen des Aton, es gibt keinen anderen Großen außer ihm.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Gunnar Sperveslage؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Sophie Diepold
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٥)
verb_3-inf
de
bringen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
adjective
de
anderes
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
legen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
K5
preposition
de
inmitten
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Begräbnisstätte
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
geben
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
de
zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Kleid
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
de
Grab
(unspecified)
N.f:sg
de
Ich habe ihn aus einer anderen Stadt gebracht, damit er in seine Stadt inmitten seiner Begräbnisstätte niedergelegt sein soll, und daß ihm Totenkleider gegeben werden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٤/١٤)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
شكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتناشكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتنا.
إذا لم يكن لديك برنامج بريد إلكتروني مثبت على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، يرجى إرسال بريد إلكتروني عن طريق المتصفح يوضح معرف/رابط المادة المعجمية ومعرف/رابط الرمز المميز (أو معرف/رابط الجملة)، ونوع الخطأ إلى: tla-web@bbaw.de.