Auteur(s):
Göttinger Medizinprojekt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Melanie Glöckner,
Lutz Popko,
Lisa Augner,
Mareike Göhmann,
Eike Willenbockel,
Anja Roß,
Jan-Malte Ziegenbein,
Camilla Di Biase-Dyson,
Johannes Jüngling,
Sven Philippi,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Fichier texte créé: 05.10.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
(Une sur2variantes de lecture de cette phrase:
>> #1 <<, #2)
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 16.10.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
(Une sur2variantes de lecture de cette phrase:
#1, >> #2 <<)
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 16.10.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
(Une sur4variantes de lecture de cette phrase:
>> #1 <<, #2, #3, #4)
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 16.10.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
(Une sur4variantes de lecture de cette phrase:
#1, >> #2 <<, #3, #4)
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 16.10.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
(Une sur4variantes de lecture de cette phrase:
#1, #2, >> #3 <<, #4)
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 16.10.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
(Une sur4variantes de lecture de cette phrase:
#1, #2, #3, >> #4 <<)
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 16.10.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Nun hält Seine Majestät seinen Arm ausgestreckt, er beugt seine Hand, er vollzieht für sie ein ḥtp-ḏj-nswt-Opfer, (für) Geb, die 〈große〉 Neunheit, die kleine Neunheit [… …] [Anubis], den Vordersten der Gotteshalle, (bestehend aus) tausend an Brot, Bier, Rind(ern), Geflügel, jwꜣ-Rind(ern) [… …] für [den Ka der … … …].
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Charlotte Dietrich
(Fichier texte créé: 30.01.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 27.07.2018,
dernières modifications: 11.10.2024)
Der König, der Herr der Beiden Länder 𓍹Djeser-ka-re𓍺 gebe dir deine Tausendzahl [an Brot, deine Tausendzahl an Bier, deine Tausendzahl an Rindern, deine Tausendzahl an Geflügel], deine Tausendzahl an Alabastersalbe, deine Tausendzahl an Stoff, deine Tausendzahl an ms.t-Geflügel, [deine Tausendzahl an] Tauben, šbw-Speisen aus dem Gottesopfer, dein (spitzes) 〈Weiß〉brot, 〈dein〉 (pyramidenförmiges) bnbn-Brot, deine Tausendzahl an Weihrauch, [deine Tausendzahl an Öl, deine Tausendzahl an Pflanzen], deine Tausendzahl an ḏfꜣw-Nahrung, deine Tausendzahl an allen guten und reinen Sachen, [deine Tausendzahl] an allen guten und süßen Sachen.
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.11.2018,
dernières modifications: 28.08.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.