Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = d7055 Zeitlicher Vorgänger = ✓
Suchergebnis: 1141–1150 von 17516 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
⸢Mögest⸣ du (freies) Ein- und ⸢Aus⸣gehen im Binsengefilde ⸢gewähren⸣.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.04.2025)




    Ass,C13,a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Nechbet

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    adjective
    de
    weiß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    place_name
    de
    Nechen (3. o.äg. Gau)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Auge

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    epith_king
    de
    Sohn des Re

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    kings_name
    de
    Ptolemaeus IV

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)
fr
Nekhbet, la blanche d'Hiérakonpolis, oeilde Rê, dame du ciel. Elle donne la vie au fils de Rê, Ptolémée, vivant éternellement, aimé d'Isis.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

stehender König mit Nemes und Uräus, nach rechts gewandt, die Hieroglyphe für Feld darreichend

stehender König mit Nemes und Uräus, nach rechts gewandt, die Hieroglyphe für Feld darreichend nṯr-nfr [⸮_?] di ꜥnḫ




    stehender König mit Nemes und Uräus, nach rechts gewandt, die Hieroglyphe für Feld darreichend

    stehender König mit Nemes und Uräus, nach rechts gewandt, die Hieroglyphe für Feld darreichend
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Königsname]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der vollkommene Gott ..., dem Leben gegeben ist.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.08.2015)




    177
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    setzen

    SC.unspec.1sg_Neg.bw
    V\tam:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[§177] setzte ich einen Sohn (nicht) über den Besitz [seines] Vaters (ein),
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.12.2022)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    jmd. (mit sich) fortnehmen, wegbringen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben, setzen

    SC.n.act.ngem.3sgf_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    x+6,4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Daraufhin [nahm] ihn Isis (mit sich) fort (und) sie setzte 〈ihn〉 in das Innere ihrer Mutter Nut.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.08.2025)



    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    substantive
    de
    Salbe

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-gem
    de
    salben

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    jeder

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich gebe (ihnen) jeden Monat Salbe für (?) ihre Salbung.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.07.2025)



    particle
    de
    im Umstandssatz

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    ... weiß nicht, ... kennt nicht

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    [pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]

    (unedited)
    =3sg.c


    particle
    de
    daß, weil

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Somtus ist sein Schutz"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    verb
    de
    fortschicken, entlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    IV,9
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    sie 〈〈abh. Pron. 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    =3pl


    determiner
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    title
    de
    [Dioiketes]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)
de
Ich wußte ja nicht, daß der Sematauitefnacht veranlaßt (d.h. durchgesetzt) hatte, daß der Senti sie entließ.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.03.2025)



    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb
    de
    geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    9
     
     

     
     



    lange Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    im Namen von, wegen, für, als [s. auch rn]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m


    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Urkunde

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    im Namen von, wegen, für, als [s. auch rn]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    im Namen von, wegen, für, als [s. auch rn]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    [+ ganze Zahl = Deben]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    verb
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg
de
Und ich werde sein in [... ...] in deinem Namen und meine(?) Urkunden in deinem Namen im Namen deiner 690 Silber(deben), die du mir gegeben hast.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    particle_nonenclitic
    de
    möchten

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    veranlassen; zulassen (dass)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    kennen, wissen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Gedanke, Plan, Rat

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    ohne Wissen von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich möchte, daß sie die Götterangelegenheiten kennen, die Horus ohne Wissen seines Vaters Osiris ausgeführt hat.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.07.2025)



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb
    de
    zurückweichen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kampfplatz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    unterlassen (zu tun)

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    prahlen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich werde sie (= hethitischen Feinde) auf dem Schlachtfeld kämpfend zurückweichen lassen, damit sie in ihrem Land das Prahlen unterlassen.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.08.2025)