Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= d7321
Zeitlicher Vorgänger
= ✓
Suchergebnis:
121–130
von
177
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-inf
de
erheben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_fem
de
Feder
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Standarte (für Götterbilder)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Rückseite
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
adjective
de
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
x+2,18
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rückseite
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
adjective
de
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
[Herkunft]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Zwei Federn sind erhoben auf einer Standarte, jeweils den Rücken einander zugewandt.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.08.2025)
rt;Z01
verb
de
jmd.n begrüßen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
gods_name
de
GN/Hathor
(unspecified)
DIVN
rt;Z02
verb_3-inf
de
hoch sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Feder
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
erheben
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
über
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
•
de
Gruß an Hathor, mit hoher Feder, die sich über sie (pl., die Götter) erhebt (?)
Datierung:
Autor:innen:
Walter Reineke;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.11.2024)
epith_king
de
der mit kräftigem Arm
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
groß sein; groß werden; viel sein; reich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
körperliche Kraft
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
nämlich (etwas)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
erheben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
betreffs
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stärke
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
körperliche Kraft
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
29
epith_king
de
der mit kräftigem Arm
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
de
Er ist einer mit kräftigem Arm, groß an Kraft, erhoben über die Stärke, groß an Kraft wie der Sohn der [Nut], mit kräftigem Arm wie Horus;
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.07.2025)
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
2,2
substantive_fem
de
Salböl
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
(die Haut) erhaben machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Haut (von Mensch und Tier)
(unspecified)
N.m:sg
de
Spruch: "(Hier) kommt das Salböl, das die Haut erhaben macht!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
verb_3-inf
de
gebt!
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
körperliche Kraft
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
ausgezeichnet sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
[pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
mehr als (Komparativ)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
"Gebt ihn der Kraft, (denn) er sei erhabener als die Ba's der Götter!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2025)
fr
Il distingue ta forme.
Opet 222.R
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
29.5
29.5
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
5
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
ausgezeichnet sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
mehr als
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
[•]
de
Geselle dich zu einem, der erhabener ist als du!
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
Da,282
gods_name
de
Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
place_name
de
Pnups
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-inf
de
entfernen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Rebell
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
erheben
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
schwach sein
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_4-inf
de
hassen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
das Kommende (euphemist. für Böses)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
fr
Thot de Pnoubs, le grand dieu, qui éloigne les ennemis, qui crée le faible qui met au monde les grands (?)
Da,282
Datierung:
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
particle_nonenclitic
de
siehe!
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
verb_3-inf
de
erheben, erhöhen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
verb_2-gem
de
sein, vorhanden sein, etw. werden
(unedited)
V(infl. unedited)
de
Siehe, du wirst erhoben werden, so daß du existierst.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 31.01.2022)
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Pförtner
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
epith_god
de
Schrecklicher
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Variante
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
erheben, erhöhen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
mehr als; [Komparativ]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
jedermann, die Masse
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Der Name ihres Pförtners: "Schrecklicher" - Variante: "Erhabener als jedermann".
1. Tor
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.