Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= d7451
Historical predecessors
= ✓
Search results:
21–30
of
34
sentences with occurrences (incl. reading variants).
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unedited)
1sg
verb_3-lit
de
abgrenzen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Flut
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
trennen
(unedited)
V(infl. unedited)
epith_god
de
die beiden Genossen (Horus und Seth)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Ich bin der, der die Flut abgrenzt und die Beiden getrennt hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
particle
de
indem [für ı͗w des Umstandssatzes]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
verb
de
verteilen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Teil, Anteil, Stück
(unedited)
N.f(infl. unedited)
undefined
de
jeder einzelne
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
de
indem sie Stück für Stück verteilt waren,
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/16/2023)
58
Ende von Sargtextspruch 380
Ende von Sargtextspruch 380
CT V, 44a
CT V, 44a
preposition
de
hinter
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
teilen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Bruder
Noun.du.stabs
N.m:du
verb_3-lit
de
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[eine Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
de
Zurück, der die Brüder trennt, der im Sema-Busch lebt!
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/16/2025)
1770c
1770c
verb_3-lit
de
teilen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
place_name
de
Inseln (der Ägäis)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
abgrenzen; teilen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
place_name
de
Inseln (der Ägäis)
(unspecified)
TOPN
Nt/F/Nw A 7 = 7
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Gau
Noun.du.stc
N.f:du:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Arm; Hand
Noun.du.stabs
N.m:du
de
Sie wird die Inseln(?) teilen und die Inseln(?) abgrenzen und die beiden Gaue des Gottes werden ihr die Arme reichen.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/30/2021)
TextdB;Z15
personal_pronoun
de
ich, [pron. abs. 1. sg.]
(unspecified)
1sg
verb_3-lit
de
abgrenzen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Flut
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
trennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
epith_god
de
die beiden Rivalen (Horus und Seth)
(unspecified)
DIVN
de
Ich bin der, der die Flut abgrenzt, der 'die beiden Genossen' (Horus und Seth) trennt.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/25/2022)
797a
797a
verb_3-inf
de
richterlich trennen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
abgrenzen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
[Bez. für den Himmel]
Noun.pl.stabs
N.f:pl
797b
797b
preposition
de
zwischen
(unspecified)
PREP
sḫm.wDU
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verklärung
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_2-lit
de
befehlen; zuweisen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
de
Du richtest die Götter und begrenzt die Ausgespannten (scil. Weiten des Himmels) zwischen den beiden Szeptern in dieser deiner Würde, die Anubis angeordnet hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/21/2023)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
übertreten; freveln; schädigen; irreführen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
streitlustig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
wegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Acker
(unedited)
N(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Es gibt keinen, der wegen des Territoriums(?)* der Götter aggressiv oder streitlustig wäre.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Anja Weber,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/22/2021)
verb_3-lit
de
brechen, raufen, pflücken
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Rechtes, Wahrheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
abgrenzen, teilen
(unedited)
V(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Glieder, Leib
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
de
Geerntet ist die Maat für Osiris NN, gerechtfertigt, der den ausgrenzt, der in seinem Körper ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/22/2020)
XVIII,24
particle
de
wenn
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Nil; Überschwemmung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
de
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
bestimmen, festsetzen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
gegen, in der Richtung nach
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
jedermann
(unedited)
N(infl. unedited)
de
Wenn der Nil (d.h. die Überschwemmung) kommt, wird er jedem zuteilen.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/05/2023)
determiner
de
[neutrisch] das (, was)
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
de
vor Suffix
(unedited)
REL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
de
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
als
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Spende, Opfer
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
de
verteilen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
auf, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
de
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
de
folgen, dienen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tempel (= ı͗rpj)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Das, was als Opfer dargebracht wird, soll verteilt werden an die Menschen, die im Tempel dienen.
29
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/01/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.