Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = d824 Zeitlicher Vorgänger = ✓
Suchergebnis: 791–800 von 2916 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-inf
    de
    trennen; richterlich trennen; öffnen; entscheiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    machen; tun; handeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    4 cm
     
     

     
     


    adjective
    de
    schwarz

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß; viel; lang; alt; erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stabs
    N.m:du
de
Oh, Öffner seines Auges (?), der handelt (?) [… … …] mit schwarzem Kopf, groß in/mit beiden Armen (?).
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 20.08.2025)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr





    x+10,7
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.); [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Kultbild

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb_irr
    de
    veranlassen (dass)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    wissen; kennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl


    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Herr des Ansehens

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der groß an Kraft ist

    (unspecified)
    DIVN





    x+10,8
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der viele Namen hat

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    mächtig sein; stark sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit; Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herr; Besitzer (von etwas)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    Gestalt

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    verb_3-lit
    de
    geheim sein; verborgen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sitz; Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    verborgen; versteckt

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Und du begleitest (x+10,7) für mich die Prozessionsbilder der großen Götter (und) veranlasst, dass jeder sie kennt, zusammen mit dem Herrn-des-Ansehens, Der-Groß-an-Kraft, (x+10,8) Der-Vielnamige, der machtvoll an Zeit ist, Herr der Manifestationen, der verborgen an geheimer Stätte ist.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 20.08.2025)



    substantive_fem
    de
    Schutz; Zauberschutz

    (unspecified)
    N.f:sg





    x+7,19
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    in [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Buchrolle

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das ist ein (x+7,19) großer Schutz im Haus der Bücher.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 20.08.2025)



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    groß

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    verb_4-inf
    de
    sitzen; sich setzen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    vor; gegenüber von (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr; Besitzer (von etwas)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Oh Vierheit der großen Udjat-(Augen?), die gegenüber ihres Herrn sitzt.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 20.08.2025)






    x+9,15
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Schlange; Uräus

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    groß

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    (Prozessions)barke

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
(x+9,15) Oh Vierheit der großen Uräen, die der Schutz der Barke des Re ist!
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 20.08.2025)



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    gods_name
    de
    Falke

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    verb_4-inf
    de
    sitzen; sich setzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    x+9,14
     
     

     
     


    preposition
    de
    in [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bug

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Schiff; Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    wenn; während (Konj.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    scheinen; aufgehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wenn; während (Konj.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    ruhen; untergehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Oh Vierheit der großen Falken, die am Bug (x+9,14) der Barke des Re sitzt, wenn er am östlichen Horizont des Himmels aufgeht (und) wenn er am westlichen Horizont des Himmels untergeht!
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 20.08.2025)



    verb_3-lit
    de
    hochheben; tragen;

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Kultbild

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV





    x+11,11
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich hinter

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß; erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Du trägst die Prozessionsbilder hinaus, (x+11,11) die sich hinter dem großen lebenden Gott befinden.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 20.08.2025)



    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    [ein Kelch aus Metall]

    (unspecified)
    N:sg





    vs. 3
     
     

     
     


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Baal

    (unspecified)
    DIVN
de
Du wirst sie (= die Worte) trinken aus dem [großen] Kel[ch des] Ba’al.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.08.2017, letzte Änderung: 16.09.2025)



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    saugen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP





    vs. 1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Brust

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    gods_name
    de
    Anat

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    epith_god
    de
    Milchkuh (Göttin Anat)

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
Siehe, sie hat gesaugt [an den Brüsten der] Anat, der [großen] Kuh [des Seth].
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.08.2017, letzte Änderung: 16.09.2025)



    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr





    {ḏdb}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    speien

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    groß sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m





    vs. 1,4
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Geruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Lauch, Porree

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    handeln

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Buchrolle

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
     

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive
    de
    Loblied

    Noun.pl.stabs
    N:pl





    vs. 1,5
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





    Lücke
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive
    de
    Binde

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Schiff]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Wenn 〈sein〉 Gesicht dem Ort 〈zu〉gewandt ist, wo Re ist, indem er Wasser aus seinem Munde ausspeit und groß ist [(in Bezug auf) … …], (und) [indem der Geruch] seines Mundes wie Lauch ist, dann behandele du ihn betreffend entsprechend dem großen Buch der Anbetung [des Re (?) … …, fertige du] ⸢für ihn⸣ eine Binde / ein Band mit Achterschiffen.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 12.09.2017, letzte Änderung: 16.09.2025)