Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= dm163
Zeitlicher Vorgänger
= ✓
Suchergebnis:
161–170
von
9735
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
D33
D33
particle_nonenclitic
de
[opt. Part.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
tun
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Gleiches
(unspecified)
N.f:sg
•
D34
D34
verb_2-lit
de
entfernen, vertreiben, vertilgen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
1,9
substantive
de
Kummer, Not
(unspecified)
N:sg
preposition
de
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Untertanen
(unspecified)
N.f:sg
•
D35
D35
verb_3-lit
de
arbeiten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Ufer
Noun.du.stabs
N.m:du
•
de
Dann mögen sie für dich das Gleiche tun, (damit) Krankheit/Kummer unter den Menschen vertrieben wird, (und damit) die beiden Ufer für dich arbeiten werden.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb_3-inf
de
machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
title
de
Sem-Priester
(unspecified)
TITL
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Memphis ("Weiße Mauer")
(unspecified)
TOPN
de
Er wird für dich agieren als Setem-Priester in Memphis.
Datierung:
Autor:innen:
Susanne Töpfer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2025)
verb_irr
de
kommen
Inf.t
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive
de
König
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
de
Hatia (Rangtitel)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
de
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-inf
de
(Kleidung) tragen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
de
Feder
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Wesir (höchster Beamter)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
jeder
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
de
Verwalter des Königsvermögens
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Westen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Osten
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gebiet
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
mittlerer (attributiv)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Schönheit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(Da) kamen diese Könige, die Hati-a Unterägyptens, alle Großen (= Fürsten), die die Feder tragen, jeder Wezir, alle Großen (= Fürsten) und jeder Königsbekannte aus dem Westen und Osten und aus den mittleren Gebieten (des Nildeltas), um die Schönheit Seiner Majestät (= Piye) zu sehen.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.09.2025)
1976b
1976b
verb_2-lit
de
aufwachen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
verb_3-lit
de
hören
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
de
[wach auf] und höre, ⸢was⸣ [Horus für dich] ⸢getan hat⸣.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.11.2021)
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
substantive_fem
de
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
epith_king
de
[Titel des Königs]
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
KN/Teti
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
de
ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Wir tuen diese Arbeit für den König v. OÄ u. UÄ Teti, der ewig lebt.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.07.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive
de
Speer
(unspecified)
N:sg
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
bei
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
adverb
de
in gutem Zustand
(unspecified)
ADV
21
Lücke
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
fertigen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Brief
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
adverb
de
wiederum
(unspecified)
ADV
de
Aber die Angelegenheit mit den Speeren, die mir oblag, die war nicht in gutem Zustand ... , um einen ebensolchen Brief wie diesen noch einmal zu verfassen.
20
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
KÄT 145.4
KÄT 145.4
verb_3-inf
de
machen
SC.act.spec.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Durchbruch; Bohrung; Tunnel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Essen (Nahrung)
(unspecified)
N.m:sg
de
Du hast (dir) einen Durchbruch (in der Gartenmauer) gemacht wegen des Essens (?; oder: wegen der Klagerufe/wehmütigen Lieder?).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.07.2025)
KÄT 145.4
KÄT 145.4
verb_3-inf
de
machen
SC.act.spec.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Durchbruch; Bohrung; Tunnel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wehgeschrei
(unspecified)
N.m:sg
de
Du hast (dir) einen Durchbruch (in der Gartenmauer) gemacht wegen des Essens (?; oder: wegen der Klagerufe/wehmütigen Lieder?).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.07.2025)
D232
D232
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
•
D233
D233
verb_3-inf
de
machen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
dich
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Angehörige
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als; wie; zu (rollisch)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vertrauensmann
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Wenn du mit Menschen zusammen bist, dann schaffe dir Anhänger in der Rolle (wörtl.: als) eines Vertrauensmannes!
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
1
KÄT 114.3
KÄT 114.3
verb_3-lit
de
zusammenfügen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unspecified)
=3pl
verb_3-inf
de
machen
SC.act.spec.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unspecified)
=3pl
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Anteil
(unspecified)
N:sg
•
de
Zähle sie zusammen, damit du sie zu Anteilen (an Arbeitsleistung?) machst.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.10.2023)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.