Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= dm2378
Historical predecessors
= ✓
Search results:
251–260
of
339
sentences with occurrences (incl. reading variants).
stark beschädigte Passage
substantive_masc
de
Art, Gestalt, Gleiches, Aussehen; Ähnlichkeit; Angelegenheit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
legen, hinlegen, (hin)stellen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Milch
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
dick(?)
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
de
vor Suffix
(unedited)
REL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
Lücke
A,10
Lücke
de
"... ... wie das Hinstellen von dicker(?) Milch - das, was ich [tue(?)... ...]."
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 22 Dec 2023)
substantive_masc
de
Euter (der Kuh)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
nisbe_adjective_preposition
de
dessen (Possesivadj., meist invariabel)
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
verb_4-lit
de
fließen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Milch (der Mutter oder der Tiere)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
frisch
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
fr
[Son pis] déborde de lait frais.
Opet 227.R
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 19 May 2025)
de
„Spitzer-Stein“-Droge: ∅, Milch: ∅, reines Öl/Fett: ∅.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 15 Sep 2025)
119
substantive_masc
de
das Nahen
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Durstiger
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
(etwas) essen (idiom.)
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
120
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
Säugling ("Kind der Stillenden")
(unspecified)
N:sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Milch
(unspecified)
N.f:sg
121
personal_pronoun
de
er [Selbst. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
substantive_masc
de
Tod
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
wünschen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
verb_2-gem
de
sehen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
122
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_4-inf
de
zögern (u. Ä.)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
de
Tod
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
de
"(Wie) das sich Nähern eines Durstenden dem Gewässer, (wie) das Gelangen des Mundes des Säuglings (wörtl.: Kind der Stillenden) zur Milch, solches (wörtl.: ér) ist der Tod, dessen Anblick seines Kommens herbeigesehnt wird, wenn sein Tod verspätet/langsam zu einem (wörtl.: ihm) kommt (?)."
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Jun 2025)
de
Möge die Milch herabfallen.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
de
Melke die Milch!
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: before June 2015 (1992–2015))
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
erkennen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
vs. 1,3
gods_name
de
Maat
(unspecified)
DIVN
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_3-inf
de
machen; tun
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
substantive_masc
de
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Opposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Milch (der Mutter oder der Tiere)
(unspecified)
N.f:sg
vs. 1,4
substantive_masc
de
[eine Kinderkrankheit]
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Sie sage: "Du erkennst den Herrn der Maat an diesem, was ein jener Feind, ein Untoter, eine Untote usw. anrichtet gegen die Milch, mein bꜥꜥ!"
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 16 Sep 2025)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unedited)
-2pl
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Milchkrug
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu; [Gen.]
(unedited)
gen
substantive_fem
de
Milch
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
[Gebäckart]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
5
substantive_masc
de
[Brot]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
[Krug]; [Maßeinheit für Getränke]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
(großes) Stück, Batzen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu; [Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Fleisch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Tempel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
gods_name
de
Anubis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Möget ihr mir einen Krug Milch und Wein geben, šns-Kuchen und pzn-Brot, einen Krug (Bier) und ein großes Stück Fleisch im Tempel des Anubis!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Jun 2025)
substantive_fem
de
Gleiches
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
ähnlich machen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
um zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
kreuzen, jmdn. übersetzen, durchziehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_irr
de
legen, setzen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
[Gewässer]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
so daß, bis daß
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Milchkrug
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu; [Gen.]
(unedited)
gen
substantive_fem
de
Milch
(unedited)
N.f(infl. unedited)
5
substantive_masc
de
[Gebäckart]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
[Krug]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
[Brot]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
(großes) Stück, Batzen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu; [Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Fleisch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Tempel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
gods_name
de
Anubis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Entsprechend kommt es ihr zu mich überzusetzen, indem ich zum Sun-Wasser gesetzt bin, damit mir ein Krug Milch, Schenes-Brot, ein Krug, Pesen-Brot, und ein großes Stück Fleisch aus dem/im Tempel des Anubis gegeben werden.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 17 Feb 2022)
6 Lücke [__]_ pn r s⸢ꜥ⸣[n]⸢ḫ⸣ rʾ =f m ⸮j⸢r⸣[tꜣ(.t)]?
6
Lücke
substantive_masc
de
Lotosblume
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
beleben; versorgen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Milch (der Mutter oder der Tiere)
(unspecified)
N.f:sg
de
... ... ...] diese [Lotos]blüte, um seinen Mund mit Mi[lch] (?) zu beleben.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Text file created: 21 May 2019,
latest changes: 13 Oct 2023)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.