Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= dm27
Historical predecessors
= ✓
Search results:
801–810
of
3018
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_4-lit
de
Untersuchung
(unspecified)
V(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Sache; Besitz; Speisen; Opfer; Reliquie
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Statue; Abbild
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
title
de
Hüter des Geheimnisses
(unspecified)
TITL
particle
de
denn; weil; wann (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
adjective
de
gut; schön; vollkommen
(unspecified)
ADJ
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
(unspecified)
V(infl. unedited)
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
de
Zuwenden der Vorschriften von dem, was den Gestalten zugehörig ist im Gesicht des Oberhaupt der Geheimnisse, denn es ist gut zu sehen das, was in der Schrift steht.
Dating (time frame):
Author(s):
Susanne Töpfer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10 Sep 2025)
particle
de
ferner (in Briefformeln)
(unspecified)
PTCL
4
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
abreisen
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_2-lit
de
überweisen
SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Sklavin
(unspecified)
N.f:sg
person_name
de
Ta-net-u-en-Djedet
(unspecified)
PERSN
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
5
substantive_masc
de
Sklave
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Gem-Imen
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgf
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unspecified)
=3pl
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fischer und Vogelfänger
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Pa-imi-ra-schenuti
(unspecified)
PERSN
6
title
de
Gefolgsmann
(unspecified)
TITL
person_name
de
Hor-i
(unspecified)
PERSN
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3pl_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
stehen
PsP.prefx.1sg
V\res-1sg
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.prefx.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-inf
de
stehlen
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
7
substantive_fem
de
Frau
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Raub
(unspecified)
N:sg
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Ferner folgendes: Du bist erst nach Theben abgereist, nachdem ich dir die Sklavin Ta-net-u-en-djedet überwiesen hatte mit dem Sklaven Gem-Imen, ihrem Sohn und nachdem du sie (auch) an den Fischer Pa-mer-schenuti und den Gefolgsmann Hori übergeben hattest, die dir aber sagten, und zwar als ich dabeistand: 'Diese Frau ist räuberisch genommen worden.' - so sagten sie zu dir.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 18 Feb 2021)
verb_caus_3-inf
de
erscheinen lassen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Güte
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
leben
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
de
'Lasst ihn erscheinen als König, damit ich [sehe] seine Vollkommenheit, während ich am Leben bin.'
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09 Sep 2025)
particle
de
[initial] wenn (Konditionalsatz)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
verb
de
ernähren
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zum Objektsanschluß bei Dauerzeit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Ziege
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Zeichenreste
de
Wenn er eine Ziege ernährt: [... ...]
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02 Oct 2019)
314
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
adjective
de
gut
(unspecified)
ADJ
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
töten
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.2sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Diener
Noun.pl.stabs
N.m:pl
315
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
grimmig sein
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
preposition
de
in
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
zerstört
de
[§314] Ist es etwa gut, deine Diener (= hethitische Armee) zu töten, [§315] [wenn dein Gesicht] grimmig [ge]gen [sie] ist ...?
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 29 Dec 2022)
substantive
de
Unheil
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Asiat
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Fürst
(unspecified)
N.m:sg
1,2
kings_name
de
Apophis
(unspecified)
ROYLN
adjective
de
lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Auaris
(unspecified)
TOPN
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
herbeibringen
SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.pass
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
ganz; gesamt
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Steuern
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Elle (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_2-lit
de
vollzählig sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
adjective
de
schön
Adj.plf
ADJ:f.pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
place_name
de
Geliebtes Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
de
Not herrschte (aber auch) in den Asiatenstädt〈en〉 (?), während (oder: weil) Fürst 𓍹Apophis𓍺 - LHG - in Auaris war, wobei ihm das gesamte Land mit ihren (d.h. seiner Bewohner) vollzähligen Steuern und ebenso mit allen schönen Produkten Ägyptens (oder: des Deltas) dargebracht wurde.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 29 Sep 2025)
substantive
de
Unheil
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Asiat
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Fürst
(unspecified)
N.m:sg
1,2
kings_name
de
Apophis
(unspecified)
ROYLN
adjective
de
lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Auaris
(unspecified)
TOPN
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
herbeibringen
SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.pass
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
ganz; gesamt
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Steuern
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Elle (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_2-lit
de
vollzählig sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
adjective
de
schön
Adj.plf
ADJ:f.pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
place_name
de
Unterägypten; Delta
(unspecified)
TOPN
de
Not herrschte (aber auch) in den Asiatenstädt〈en〉 (?), während (oder: weil) Fürst 𓍹Apophis𓍺 - LHG - in Auaris war, wobei ihm das gesamte Land mit ihren (d.h. seiner Bewohner) vollzähligen Steuern und ebenso mit allen schönen Produkten Ägyptens (oder: des Deltas) dargebracht wurde.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 29 Sep 2025)
particle
de
wenn (es geschieht, daß)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu [bei Verben der Bewegung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adverb
de
hier
(unedited)
ADV(infl. unedited)
x+7
particle
de
[Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
verb
de
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
[Status pronominalis beim Infinitiv]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
von [beim Agens]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
de
Prophet des Osiris
(unedited)
TITL(infl. unedited)
particle
de
oder, sonst
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
de
im Umstandssatz mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
x+8
verb
de
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
nach, (hinein) in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Süden
(unedited)
N(infl. unedited)
particle
de
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
particle
de
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
personal_pronoun
de
ihn, sie, es
(unedited)
=3sg.c
preposition
de
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Ort, Platz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
x+9
particle
de
[initial] wenn (Konditionalsatz)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
de
negatives Perfekt
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
de
Sache, Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
de
zugrundegehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
de
Prophet des Osiris
(unedited)
TITL(infl. unedited)
x+10
preposition
de
wegen [Schreibung von r-ḏbꜣ vor Suffix]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-3sg.f
de
Wenn zu mir Leute herkommen, die man vor den Propheten des Osiris bringen wird, oder wenn ich (selbst) in den Süden gehe, werde ich sie an deinen Platz bringen lassen, ohne daß etwas deswegen durch die Hand des Ersten Propheten des Osiris zugrundegegangen ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 19 Dec 2019)
substantive_masc
de
Äußerung, Entscheidung
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Pre
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen i. NS]
(unspecified)
dem.m.sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Stelle
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
de
Das ist eine schöne Aussage/Äußerung (d.h. Entscheidung) von Re (d.h. vom König),
weil du auf der Stelle deines Vaters bist!
weil du auf der Stelle deines Vaters bist!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 18 Feb 2021)
verb_irr
de
veranlassen
SC.tw.pass.gem.impers
V\tam-pass
vs.5
verb_3-lit
de
sehen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Götterbild
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negation Präs. I.]
(unspecified)
PTCL
substantive
de
Kommandant, Befehlshaber
(unspecified)
N:sg
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Stellvertreter
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Verwaltungsleiter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
vs.6
preposition
de
vor (lokal)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Man veranlasse, daß sie die großen (Statuen namens) 'Die er kennt' in der Nacht erblicken und dabei kein Befehlshaber, kein Stellvertreter und keine Verwaltungsleiter an ihrer Spitze ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 18 Feb 2021)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.