Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= dm3011
Zeitlicher Vorgänger
= ✓
Suchergebnis:
181–190
von
662
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
267
verb_4-inf
de
erhaben sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Dienerin
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
damit
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
en
[I made no] (female) servant nobler than her mistress, in order to do justice.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
D312
D312
verb_3-lit
de
dauern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
sich richten nach
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
Ein Mann bleibt bestehen, (wenn) er sich nach der Maat richtet.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.08.2025)
verb
de
(jmdm.) die Wahrheit sagen/- Recht geben
SC.act.gem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_fem
de
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_nonenclitic
de
und danach (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
verb
de
Weisung erteilen
SC.act.gem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Aufmerksamkeit
(unspecified)
N.m:sg
vs.10
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
hoher Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
de
Untersuchung
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
Inf.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Man (=Pharao) gab Recht deinem Vater gegenüber und man (=Pharao) veranlaßte die Ser-Beamten, seine Leute zu überprüfen, um sie ihm (zurück)zugeben.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
verb
de
[Imperativ des Neg.verbs 'jmj']
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
matt sein
(unedited)
V(infl. unedited)
epith_god
de
[Gottheiten]
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adjective
de
geheim, geheimnisvoll
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-lit
de
leben, lebendig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Rechtes, Wahrheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
substantive_fem
de
Jahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
substantive_fem
de
Jahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
〈Wsjr〉
(unedited)
(infl. unedited)
de
Seid nicht matt, "Kauernde", Geheime, die von ihrer Maat leben, deren Jahre die Jahre 〈des Osiris〉 sind!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
432
interjection
de
oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
herauskommen, herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
ON/13.uä Gau
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
taub sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
betreffs, bezüglich, gemäß
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Wort, Rede
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_fem
de
Rechtes, Wahrheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Oh, Kind, das aus dem (13. uäg.) Gau von Heliopolis stammt, ich habe mich nicht ggegen Maat-gerechte Rede taub gestellt ("mein Gesicht/Anschein war nicht taub").
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.06.2025)
particle
de
denn, weil
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
44
NN
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Rechtes, Wahrheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_god
de
EP
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Denn Osiris übte für den Herrn der Maat die Maat aus.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb_caus_3-lit
de
emporsteigen lassen, darbringen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unedited)
-2pl
substantive_fem
de
Rechtes, Wahrheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Ich (habe) euch Maat dargebracht.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 04.02.2020)
Falke mit Wedel und $zꜣ$-Schutzzeichen auf Sockel mit $ṯꜣz$-Hieroglyphe
Falke mit Wedel und $zꜣ$-Schutzzeichen auf Sockel mit $ṯꜣz$-Hieroglyphe
Sechster der sieben Djaisu
Sechster der sieben Djaisu
DEB 20,1
epith_god
de
Schneller
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Wahrheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
fr
Le rapide, seigneur de Maât.
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.07.2023)
A.6
adjective
de
trefflich
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Würde
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
im Inneren
(unspecified)
PREP
A.7
substantive_fem
de
Tempel
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Gott
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tor
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Vortrefflich ist deine Würde in Gerechtigkeit im Inneren deines Tempels; (vortrefflich ist) deine Göttlichkeit (?) an deinem Tor.
Datierung:
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Lücke
4
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Nekropolenarbeiter
(unspecified)
N.m:sg
Zeichenreste
5
particle_nonenclitic
de
aber
(unspecified)
PTCL
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Rede
(unspecified)
N.f:sg
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
... : Ich habe veranlaßt, daß der Nekropolenarbeiter ..., aber es ist Wahrheit in seiner Rede - so sagtes Du.
3
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.