Token ID 4XO7O6UHJVHITDC7LYSUOV7KWA
Kommentare
-
sm(w) ___: Von der Zeichengruppe nach sm(w) ist nur noch die obere Hälfte erhalten. Sauneron, Ophiologie, 71 hat an eine Deutung als Gardiner Sign-list P4 (wḥꜥ) gedacht, d.h. eine Ergänzung zu sm(w)-wḥꜥ.t: „herbe-à-scorpion (?)“, wofür er in der zugehörigen Anmerkung auf Pleyte/Rossi, Papyrus de Turin, 31 + 77, 3-5 = pTurin CGT 540751 / pTurin Cat. 1993, rto 5,4 verweist (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ZNI6ALRZGJHG7PZVUSYSSCVLCQ). Allerdings merkt er ebd. an, dass die Zeichenform doch etwas anders sei als diejenige bei dem wḥꜥ.t in Zeile 2,17 und dass die Spuren eher an rn=f erinnern würden – „ce qui n’a guère de sens“. So, als rn=f, wurde die Gruppe dann auch auf S. 71 und auf Taf. 3 BAS ins Hieroglyphische übertragen (zur komplexen Redaktionsgeschichte der hieroglyphischen Transkription s. das Vorwort in Sauneron, Ophiologie, VIII). Dennoch hat Bardinet, Papyrus médicaux, 531 seinen Übersetzungsvorschlag übernommen: „plante ‚herbe-à-scorpion‘ (?)“. Stegbauer, in: Janowski/Schwemer, Texte zur Heilkunde (TUAT N.F. 5), 288, bietet gewissermaßen eine Kombination von Saunerons Übersetzungsvorschlag und seiner Rekonstruktion des Hieratischen an: „〈...〉, das (auch) 〈Skorpion-〉Kraut heißt“; sie geht also von einer teilweise korrupten Passage *sm(w) 〈smw-wḥꜥ.t〉 rn=f aus. Dies ist jedoch nicht möglich, denn sobald man die fragliche hieratische Gruppe als rn=f liest, entfällt die Option, sie (scil.: gleichzeitig) als wḥꜥ.t zu lesen und damit konkret Skorpionkraut zu ergänzen. Dennoch nennt auch Westendorf, Handbuch Medizin, 256, Anm. 352 diese Option, folgt aber in seiner Fließtextübersetzung der Lesung smw rn=f und vermutet, dass „‚Schlangenkraut‘ (?)“ ausgefallen sein könnte. „Schlangenkraut“ ist in seinem Handbuch die Übersetzung für die qꜣd.t-Pflanze, und man könnte annehmen, dass ihn das Rezept Eb 294 auf diese Idee brachte, das mit smw snwt.t rn=s (sic): „Eine Pflanze - snwt.t ist ihr Name“ beginnt und diese Pflanze mit der qꜣd.t-Pflanze vergleicht.
-
ḫ.t n ksby rʾ-32 nḏ ḥr: Ergänzungen nach Sauneron. Konkret die Ergänzung von ksby statt ksb.t lässt Vittmann, in: WZKM 81, 1991, 240 anmerken, dass auf den Foto nichts zu erkennen und die Quelle für diese Ergänzung daher unbekannt sei.
Persistente ID:
4XO7O6UHJVHITDC7LYSUOV7KWA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/4XO7O6UHJVHITDC7LYSUOV7KWA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID 4XO7O6UHJVHITDC7LYSUOV7KWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/4XO7O6UHJVHITDC7LYSUOV7KWA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/4XO7O6UHJVHITDC7LYSUOV7KWA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.