Token ID 6WL4RVQ37VB7DHXD5HSDCSBOEE



    verb_3-inf
    de
    veranlasst (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg





     
     

     
     
de
"[Lasst] diesen erhabenen (?) Ach-Geist zu mir [kommen]!"
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 02.03.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ergänzung nach der Parallele des Wiener Ostrakons. Von Beckerath hat den ersten Verspunkt vergessen.

    šps.j ist mit dem thronenden Mann mit Geißel, s, doppelter diagonaler Linie (Gardiner Z4), Buchrolle und Falke auf Standarte geschrieben. Das Adjektiv erscheint noch einmal in dieser Schreibung in Zeile 2,9 und wohl in 2,14; die übrigen Male befindet sich hinter ꜣḫ.w nur der sitzende Mann mit Geißel, der eher das Determinativ zu sein scheint, da das Substantiv sonst undeterminiert wäre. Hier hat ꜣḫ noch den sitzenden Mann (laut Posener, Tf. 63 dagegen die Buchrolle) als Determinativ (in Z. 2,9 ist das Substantiv zerstört, in 2,14 ist die gesamte Verbindung zerstört), aber auch dieser ist nur eine Korrektur über einer w-Schleife. Hat der Schreiber vielleicht nur versehentlich anfangs in dem sitzenden Mann mit Geißel nicht das Determinativ zu ꜣḫ.w, sondern den Beginn des Adjektivs šps.j gesehen, so dass es nur als Abschreibefehler Einzug in den Text erhalten hat?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: 6WL4RVQ37VB7DHXD5HSDCSBOEE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/6WL4RVQ37VB7DHXD5HSDCSBOEE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID 6WL4RVQ37VB7DHXD5HSDCSBOEE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/6WL4RVQ37VB7DHXD5HSDCSBOEE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/6WL4RVQ37VB7DHXD5HSDCSBOEE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)