Identifiant d’unité 77QZ3MV5MZCO3DSEFCDFJ5MUHQ




    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    von ... her (Herkunft) [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ostern, linke Seite

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    Inf
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN
de
Es kommt Feuer hervor auf der linken Seite der Isis und nochmal auf der (rechten Seite) der Nephthys.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.09.2017, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • r wḥm: Die Phrase macht sowohl semantisch wie auch syntaktisch Schwierigkeiten. Zu verstehen ist sie wohl ebenso wie m wḥm „wiederum“ (Wb 1, 343.4–5), doch meines Wissens ohne Parallele. Zudem ist die Stellung im Satz mit folgendem Genitiv äußerst ungewöhnlich und kann nur so erklärt werden, dass der Ausdruck offenbar für einen kompletten Satzteil eintritt; also für das entsprechende Pendant zu ḥr jꜣb.tt bzw. pri̯ ḫ.t ḥr jꜣb.tt. Auch für eine derartige Konstruktion sind mir keine Parallelen bekannt. O’Rourke übersetzt entsprechend mit „again“ (Royal Book of Protection, 133 [J]) ohne die Problematik des Ausdrucks zu thematisieren. Eine andere Möglichkeit wäre, hier eine Verschreibung mit r wnmy anzunehmen (Vorschlag von P. Dils), was ja als Pendant des ersten Satzteils zu erwarten wäre. Die Zeichen R14 und F25 sind sich allerdings nicht besonders ähnlich, vgl. hierzu msḏr wnmj in Zeile x+1,21 (O’Rourke, Royal Book of Protection Taf. 1A) sowie Verhoeven, Buchschrift, 176. Der Fehler muss also auf einer anderen – möglicherweise einer assoziativen – Ebene zu suchen sein.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 18.04.2018, dernière révision: 18.04.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: 77QZ3MV5MZCO3DSEFCDFJ5MUHQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/77QZ3MV5MZCO3DSEFCDFJ5MUHQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité 77QZ3MV5MZCO3DSEFCDFJ5MUHQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/77QZ3MV5MZCO3DSEFCDFJ5MUHQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/77QZ3MV5MZCO3DSEFCDFJ5MUHQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)