معرف الرمز المميز 7WZKFF566RGXRFJ6KQACYCCK7Y



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de
    packen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Messer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nagel, Kralle

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du sollst (es) sprechen, während du das Messer mit deinen Nägeln packst.
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ꜥ〈n〉.tj ist neben und unter die Präposition geschrieben, als wolle der Schreiber es unbedingt noch am Kolumnenende unterbringen und mit der nächsten Kolumne einen neuen Abschnitt beginnen. Um diese letzten Wörter von dem ebenfalls ans Kolumnenende gedrängten Nachtrag(?) der vorigen Kolumne optisch zu trennen, hat er zwischen beiden Kolumnenenden eine schwarze Trennlinie gezogen.

    Der klassifizierende Finger ist nach rechts über die Schreibgruppe von ꜥn.t hinausgezogen worden; und weil dieses Wort links neben die Präposition m geschrieben wurde, endet der Finger durch seine Überlänge unter dem m. Außerdem beginnt die doppelte diagonale Linie (Gardiner Sign-list Z4) zwar auf derselben Höhe wie das t, steht also im Grunde neben dem t. Aber da dieses Zeichen etwas höher ist als das kleine hieratische t, befindet sich die untere Hälfte der doppelten diagonalen Linie auf derselben Höhe wie der Finger. Diese Situation ist in Roccatis hieroglyphischer Transliteration auf seiner Falttafel etwas ungünstig so wiedergegeben worden, als würde der Finger komplett unter dem m stehen; und als würde Z4 komplett unter dem t und neben dem Finger stehen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: 7WZKFF566RGXRFJ6KQACYCCK7Y
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/7WZKFF566RGXRFJ6KQACYCCK7Y

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز 7WZKFF566RGXRFJ6KQACYCCK7Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/7WZKFF566RGXRFJ6KQACYCCK7Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/7WZKFF566RGXRFJ6KQACYCCK7Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)