Identifiant d’unité ATAYRCK4JREDFEPE3PKZ4BLVDA







    Zeilenende zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg





    6,26
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    umhergehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    fallen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Verdauungstrakt

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    substantive_masc
    de
    Feind; [in euphemistischer Verwendung]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
[...]; [das Gi]ft, das im Himmel umherwandert, befalle den Verdauungstrakt des Osiris-Feindes / das den Verdauungstrakt des Osiris-„Feindes“ befallen hat.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2025)

Commentaires
  • Zu rʾ-jb als Verdauungstrakt s. Russel, et al., in: Journal of Ethnopharmacology 265, 2021, 113115.1–113115.10.

    hꜣi̯: Sauneron, Ophiologie, 133 versteht hꜣi̯ imperativisch: „Toi qui te déplaces vers le ciel, tombe sur le cœur de l’ennemi d’Osiris!“ Angesichts der Zerstörungen und der dadurch bedingten Verständnisprobleme der Stelle kann jedoch auch nicht ausgeschlossen werden, dass bei ḫft.j der euphemistische (oder antiphrastische) Gebrauch vorliegt, den Posener, in: ZÄS 96, 1969, 30-35 festgestellt hat. In dem Fall würde „der Feind des Osiris“ eigentlich „Osiris“ selbst meinen, und dann könnte hꜣi̯ kaum ein Imperativ sein, weil dadurch der Sprecher dem „Gift“ den Befehl geben würde, Osiris zu befallen. Viel eher wäre hꜣi̯ dann ein Partizip parallel zu pẖr.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 15.09.2023, dernière révision: 15.09.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ATAYRCK4JREDFEPE3PKZ4BLVDA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ATAYRCK4JREDFEPE3PKZ4BLVDA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité ATAYRCK4JREDFEPE3PKZ4BLVDA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ATAYRCK4JREDFEPE3PKZ4BLVDA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ATAYRCK4JREDFEPE3PKZ4BLVDA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)