معرف الرمز المميز BDWP66GEM5BTLBFAG5ZRGP2R4E



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    rto 4,1
     
     

     
     

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Person

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Trauer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Als aber die Gotteskinder kamen, war ein jeder von ihnen (nur) in seiner Trauer.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • j(ꜣ)kb: So mit Gardiner, DZA 50.142.820. Borghouts, Mag. Texts, 53 liest ẖr jꜥb=f, scheint aber trotzdem an j(ꜣ)kb zu denken, wenn er „with his hair tousled“ übersetzt. Auch Roccati, Magica Taurinensia, 70 und 140.251 transliteriert jꜥb, übersetzt aber mit „corno magico“ (166.251, vgl. auch 177), scheint darin also eine Variante von ꜥb: „Horn“ gesehen zu haben.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • jwi̯ ... ms.w nṯr: Ob aufgrund des Zeilen- und Kolumnenwechsels das Infix .n ausgefallen ist, so dass es eigentlich dieselbe Form ist wie im folgenden Satz? Jedenfalls kann kein neuägyptisches initiales präteritales sḏm=f vorliegen, weil es ein Verb der Bewegung ist; eine emphatische Form kann es auch nicht sein, denn diese wäre von der Wurzel jyi̯ gebildet worden, s. Winand, in: LingAeg 1, 1991, 367, § 13. Auch das Paradigma sḏm.n=f wird gewöhnlich von der Wurzel jyi̯ gebildet, aber gelegentlich kann sowohl im Mittelägyptischen als auch im (älteren) Neuägyptischen auch ein jwi̯.n=f vorkommen, s. Schenkel, Einführung 2012, 197 und Winand, a.a.O., 367-368, § 14 und 379-381, § 39. Für den vorliegenden Text ist diese Bildung gleich im folgenden Satz belegt. Laut Schenkel und Winand ist ein jwi̯.n=f eine nominale Form (Winands noch älteres Beispiel aus den Pyramidentexten ist dagegen verbal), doch im vorliegenden Text fragt sich, ob das zutrifft. Im folgenden Satz wäre eine für diese Konstruktion erforderliche Adverbiale vorhanden; im hiesigen Satz wäre sie dagegen nicht gesichert: Infrage käme rf, wenn man es nicht als Partikel, sondern als präpositionale Verbindung r=f: „zu ihm“ auffasst. Die Verbindung jwi̯ r: „kommen zu (einer Person)“ ist belegt (Wb 1, 44.10), auch wenn hierfür jwi̯ n häufiger ist (Wb 1, 44.11). Streng mittelägyptisch könne man alternativ auch den Satz s nb jm ẖr jꜣkb=f als adverbial eingebetteten Satz verstehen, doch dienen solche Sätze eher als Umstandssätze, wohingegen die adverbialen Prädikate von emphatischen Konstruktionen normalerweise Adverbiale ohne eigenes Subjekt sind. Alternativ könnte man den hiesigen Satz (mittelägyptisch) als Adverbialsatz s nb jm ẖr jꜣkb=f mit schenkelscher Rang-V-Erweiterung jwi̯ rf ms.w nṯr analysieren – er wäre dann satzsyntaktisch verschieden vom anschließenden. Was gegen diese Lösung spräche, wäre, dass man kontextuell gesehen eher eine Betonung auf „Isis“ erwartet: Alle Götter kamen nur trauernd, einzig Isis kommt mit hilfreichen Vorschlägen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: BDWP66GEM5BTLBFAG5ZRGP2R4E
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/BDWP66GEM5BTLBFAG5ZRGP2R4E

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز BDWP66GEM5BTLBFAG5ZRGP2R4E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/BDWP66GEM5BTLBFAG5ZRGP2R4E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/BDWP66GEM5BTLBFAG5ZRGP2R4E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)