Token ID BFANA24JMVGHLA3R2NQOR6IBBU



    particle_nonenclitic
    de
    und so

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle_enclitic
    de
    und

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    Herr der Beiden Länder (Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Scheune; Kornspeicher

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Tatenen

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de
    Sanktuar (Allerheiligstes im Tempel)

    (unspecified)
    N:sg

    verb
    de
    Herz erfreuen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    org_name
    de
    Tempel des Ptah

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    (vacat: 1Q)
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Lebensunterhalt

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Ägypten

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de
    durch (etwas)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Und er vereinigte alle Götter und Ihre Kas, dass sie zufrieden waren und vereint mit dem Herrn der beiden Länder (in) der Gottesscheune des Tatenen, dem Hohen Thron (d.i. dem Allerheiligsten), der die Götter erfreut, die im Ptah-Tempel, der "Herrin allen Lebens", ansässig sind, (--Spatium--) durch den (d.i. der Tempel(fem.) des Ptah) für den Lebensunterhalt der beiden Länder gesorgt wird.
Autor:innen: Daniel A. Werning; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Patryck Polan, Elio N. D. Rossetti, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 14.04.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: BFANA24JMVGHLA3R2NQOR6IBBU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/BFANA24JMVGHLA3R2NQOR6IBBU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Daniel A. Werning, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Patryck Polan, Elio N. D. Rossetti, Daniel A. Werning, Token ID BFANA24JMVGHLA3R2NQOR6IBBU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/BFANA24JMVGHLA3R2NQOR6IBBU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/BFANA24JMVGHLA3R2NQOR6IBBU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)