Token ID BKZI642JTRBAZFTD5EUCQUDQWQ




    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.n.act.gem.nom.subj
    V\tam.act-ant





    rto 4,4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    Inf.gem
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    schaffen; erzeugen; ersinnen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    stechen; stoßen

    SC.w.pass.ngem.1sg
    V\tam.pass:stpr


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gewürm; Schlangen

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    Inf.gem_Neg.nn
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c






     
     

     
     
de
Als mein Herz zu betrachten wünschte, was ich erschaffen hatte, stach (etwas) auf mich ein in Form (?) eines Gifttieres, ohne (dass ich) es (ge)sehen (habe).
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • ḫwn Eine rein verbale Übersetzung als Passiv (etwa „Ich wurde gestochen von einem Gifttier, ohne es zu sehen.“ mit Tilgung des n) ist zumindest im Mittelägyptischen problematisch, weil prädikatives präteritales sḏm(.w)=f nur mit nominalem Subjekt vorkommt (Schenkel, Einführung 2012, 224).
    Zur Möglichkeit, ḫwn intransitiv aufzufassen, vgl. schon oben den Kommentar zu Zeile 3,5. Hier wäre es dann vielleicht ein ḫwn=∅ n=j mit m ḏdf.t als Epexegese des Subjekts („(Es) stach auf mich ein, das Gifttier ...“, vgl. dazu GEG, § 162.6 mit Anm. 3a) oder als Erläuterung der Art und und Weise, wie sich das Subjekt manifestiert. Ersteres klingt zugegebenermaßen wenig befriedigend, denn es würde ein Subjekt voraussetzen, das auf der einen Seite so schwach ist, dass es ausfällt, auf der anderen Seite aber noch einmal durch die Epexegese betont wird („nämlich das Gifttier“). Die zweite Möglichkeit würde dagegen vielleicht damit spielen, das Re eigentlich gar nicht weiß, was ihn getroffen hat, und nur meint, dass „es“ (wie) ein Gifttier sei.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 19.12.2019, letzte Revision: 16.01.2020)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: BKZI642JTRBAZFTD5EUCQUDQWQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/BKZI642JTRBAZFTD5EUCQUDQWQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils, Token ID BKZI642JTRBAZFTD5EUCQUDQWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/BKZI642JTRBAZFTD5EUCQUDQWQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/BKZI642JTRBAZFTD5EUCQUDQWQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)