Token ID BYM6VJ6L5VGUXN77LTG4VOHM7A
Kommentare
-
Von Beckerath, S. 94 gab den Zeilenwechsel zu Zeile 2,5 nach dp-ḥw.t und vor .ṱ=f des vorigen Satzes an; Gardiner, LESt 89, 12 (zu der Zeit war oGardiner 306 noch unbekannt) erst nach dem jw=f ḥr des hiesigen. Entsprechend verschoben ist auch die Angabe des Zeilenwechsels zu 2,6: Bei Gardiner erst mit Beginn des folgenden Satzes, bei von Beckerath schon vor Beginn der letzten Lücke.
ḥr ḏd n nꜣ: Gardiner, ebd., Anm. a-b vermutete ein Verb wie "adored, worshipped, called upon". Von Beckerath entschied sich für ḏd. Zu der Lesung n 〈nꜣ〉 anstelle von Gardiners und von Beckeraths [n n]ꜣ vgl. Posener, Tf. 63 mit Anm. b.
Die Ergänzung des hinteren Satzteiles erfolgt auf Basis von oWien 3722a, dem ersten erhaltenen Ostrakon von Abschrift B. Die ersten Zeichen auf dem Wiener Ostrakon las Gardiner als senkrechten, am unteren Ende gebogenen Strich, ein zerstörtes Zeichen, darunter ein p, ein t und darunter das Fremdlanddeterminativ. In der zugehörigen Anmerkung gab er dies als verderbte Schreibung von ẖr.t-nṯr an. Zu dem hier im Gegensatz zu Gardiner noch zusätzlich gelesenem n vgl. von Beckerath, S. 94.
pꜣ tꜣ ...: Die folgenden Himmelsrichtungen könnten laut Gardiner, LESt 89, 13, Anm. c pluralische Adjektive sein. Auch das LGG IV 551a fasst die Himmelsrichtungen als Adjektive auf. Die hier verwendeten Schreibungen jmn.tt und jꜣb.tt sind aber wohl eher die entsprechenden Substantive, zumal die Form des ersteren genau derjenigen des Substantivs in Zeile 2,4 entspricht. Es liegt damit vielleicht eher ein Genitivverhältnis vor; zu der dennoch hier verwendeten Übersetzung der Nomina recta in der Art von Adjektiven s. die Bemerkung bei A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 94, § 209. Zu dem Verspunkt vor jmn.tt vgl. Posener, Tf. 63+63a.
Persistente ID:
BYM6VJ6L5VGUXN77LTG4VOHM7A
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/BYM6VJ6L5VGUXN77LTG4VOHM7A
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID BYM6VJ6L5VGUXN77LTG4VOHM7A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/BYM6VJ6L5VGUXN77LTG4VOHM7A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/BYM6VJ6L5VGUXN77LTG4VOHM7A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.