معرف الرمز المميز CMDK54NNTJE25GW7G4W7KULMM4


de
Nachdem du getötet hast 〈meinen〉 Vater Osiris, bin ich gekommen, nachdem ich mich in meine Gestalt transfiguriert habe zu meinem Sohn und Erben, [---] indem ich angriff die, die das Waisenkind niederwerfen lassen, das um sein Einziges weint.

تعليقات
  • Da das Zeichen N35 (n) hier kein Tempuskennzeichen des Perfekts sein kann, muß mit Gardiner, Ramesseum Papyri, 13 der Zeichenrest zur Partikel nḥm.n ergänzt werden.

    كاتب التعليق: Katharina Stegbauer (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٤/٠١، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٤/٠٢)

  • m-ḫt: Während Gardiner und Meyrat dies noch an den vorigen Satz anschließen, beginnt Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 199 mit diesem Nebensatz nicht nur einen neuen Satz, sondern sogar einen neuen Abschnitt. Die Entscheidung von Gardiner und Meyrat ist nicht unbegründet, denn normalerweise steht uneingeleitetes m-ḫt nach dem Haupsatz, wie für adverbiale Verbindungen üblich. Allerdings schreibt GEG, § 178.4: „Note that when the clause with m-ḫt precedes the main clause, the preposition is usually, though not universally, introduced by jr (...) or by the particle ḫr (...)“; und vgl. ferner Westendorf, Grammatik, 246, Anm. 2. Ein initialer Nebensatz ohne jr oder ḫr vor m-ḫt ist demzufolge nicht ganz ausgeschlossen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٤/٠٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٤/٠٢)

  • Die Übersetzung stützt sich auf die Annahme, daß sḥdb das Kausativum von ḥdb „niederwerfen“ ist.

    كاتب التعليق: Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٤/٠١، آخر مراجعة: ٢٠٢١/١١/٢٩)

  • Mit wꜥ.t scheint hier das Sonnenauge gemeint zu sein (vgl. LGG II, 286).

    كاتب التعليق: Katharina Stegbauer (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٤/٠١، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٤/٠٢)

  • Zur Übersetzung vgl. Buchberger, Transformation und Transformat, 231.

    كاتب التعليق: Katharina Stegbauer (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٤/٠١، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٤/٠٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: CMDK54NNTJE25GW7G4W7KULMM4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/CMDK54NNTJE25GW7G4W7KULMM4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز CMDK54NNTJE25GW7G4W7KULMM4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/CMDK54NNTJE25GW7G4W7KULMM4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/CMDK54NNTJE25GW7G4W7KULMM4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)