معرف الرمز المميز COE2COTG7RGCPC55GLQEZMLTNA



    verb_4-inf
    de
    sitzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Matte (?)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Pyrethrum (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Auf einem ... (?) aus šꜣms-Pflanzen sitzt er.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١٠/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḫnd: Wohl nur aus dem Kontext erschlossen, übersetzt Gardiner mit „Matte (?)“, DZA 50.144.160. Roccati, Magica Taurinensia, 172 schließt sich dem kommentarlos an: „stuoia“. Gardiner schlägt vor, die Zeichenreste des Klassifikators zu einem Hausgrundriss zu ergänzen, Roccati gibt keinen Ergänzungsvorschlag. Das aktuelle Turiner Foto lässt den Hausgrundriss möglich erscheinen; aber es sind zu wenige Zeichenreste erhalten, um andere Möglichkeiten auszuschließen. Ob man es, wenn man bei der Übersetzung „Matte“ bleiben wollte, dieses Lemma mit dem ḫnt-Teppich (???) des pVandier, Rto. 2,16 zusammenbringen könnte? Es gibt auch ein Wort ḫnd: „knüpfen, flechten, weben“, Černý, CED, 246, Meeks, AL, 77.3134, Lesko, Dictionary II, 187. Und die šꜣms-Pflanzen, aus denen das Objekt hier gefertigt ist, sind zwar noch nicht identifiziert (s. den Kommentar im TLA), aber es gibt bislang keinen Hinweis darauf, dass sie verholzen konnten. Daher ist es vielleicht nicht unter dem Lemma ḫnd.w: „Thron; Sitz; Treppe; Podest“ (Wb 3, 314.4-15) einzuordnen, unter dem es – sicher mangels besserer Alternativen – vom Wb-Team einsortiert wurde (als DZA 27.982.860). Andererseits ist es wichtig zu notieren, dass an dieser Stelle von nicht regelkonformen Dingen die Rede ist, denn der auf dem ḫnd sitzende hat auch „kein Fleisch“. Dieser Umstand ist bei der Identifizierung von ḫnd zu berücksichtigen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: COE2COTG7RGCPC55GLQEZMLTNA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/COE2COTG7RGCPC55GLQEZMLTNA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز COE2COTG7RGCPC55GLQEZMLTNA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/COE2COTG7RGCPC55GLQEZMLTNA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/COE2COTG7RGCPC55GLQEZMLTNA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)