معرف الرمز المميز D4F5AT5M4FFMPCTFJXBUNZWNVM


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nahrung (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de
    essen

    (problematic)
    V(problematic)

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Worte zu sprechen über Nahrungsmitteln (?, wörtl.: Nahrung des Essens?) (oder: über einer Binde des ...(?)) und (?) Brot [...].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḥꜣy.t: Ein unklares Wort; nach Sauneron mit 𓄑𓀁 klassifiziert, wobei das erste Zeichen leicht zerstört ist und in der Interpretation nicht ganz sicher scheint. Das Wort ist unbekannt; Westendorf, Handbuch Medizin, 275 erwägt darin das seltene Wort ḥꜣ.t: „Nahrung“, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/100290. Wenn Stegbauer, in: Janowski/Schwemer, Texte zur Heilkunde (TUAT N.F. 5), 297-298 es mit „Krankheit“ übersetzt, hat sie entweder an ḥꜣy.t: „Übel“, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/100820, gedacht oder das Wort zu ḫꜣ.(y)t: „Krankheit“, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/113480, verlesen. Diese Übersetzung führt jedoch zu einer unidiomatischen Formulierung, da Zaubersprüche gewöhnlich über magischen Utensilien gesprochen werden sollen.
    Könnte vielleicht auch das – zugegebenermaßen nicht minder seltene – Wort ḥꜣy.t: „Binde“, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/863014, vorliegen? Der Mann mit Hand am Mund wäre dann falsch und könnte entweder durch das folgende Wort beeinflusst sein oder vielleicht aufgrund der häufigeren Interjektion ḥꜣ, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/100160, dem Schreiber aus der Binse geflossen sein.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: D4F5AT5M4FFMPCTFJXBUNZWNVM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/D4F5AT5M4FFMPCTFJXBUNZWNVM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز D4F5AT5M4FFMPCTFJXBUNZWNVM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/D4F5AT5M4FFMPCTFJXBUNZWNVM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/D4F5AT5M4FFMPCTFJXBUNZWNVM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)