Identifiant d’unité GPHZVSZGTRC5ZMS27C45P265JE




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Böses

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_2-gem
    de
    (etwas) umwenden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zusammen mit; [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Botschaft

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die Götter haben ihr Unglück verhängt (wörtl. getan); der, der mit einer Botschaft kommt, wurde abgewendet.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.09.2017, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • jyi̯ m wp.t: Es ist unklar, um wen es sich handeln könnte, s. O’Rourke, Royal Book of Protection, 133–134 [O]. Eventuell wird hier auf einen der Boten angespielt, die Krankheiten verbreiten, vgl. Leitz, Tagewählerei, 41.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 18.04.2018, dernière révision: 19.02.2019)

  • jwy=sn: Als Schreibung für jwy (n) nṯr „Leid, das ein Gott verhängt“ (Wb 1, 48.8) aufgefasst, nach O’Rourke (Royal Book of Protection, 133 [M]) mit Verweis auf Borghouts (AEMT, 71 [95]). Er liest das letzte Zeichen als nṯr-Zeichen (R8), es könnte sich aber ebenso gut um den Falken auf der Standarte (G7) handeln; in Bezug auf die Lesung ändert dies nichts.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 18.04.2018, dernière révision: 17.04.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: GPHZVSZGTRC5ZMS27C45P265JE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/GPHZVSZGTRC5ZMS27C45P265JE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité GPHZVSZGTRC5ZMS27C45P265JE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/GPHZVSZGTRC5ZMS27C45P265JE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/GPHZVSZGTRC5ZMS27C45P265JE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)