Identifiant d’unité HOCPPNZKGBCAPPT3VPZ63HJZQM




    adjective
    de
    viel; zahlreich

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wissen; kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wissen; kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg






     
     

     
     
de
Der mit vielen Namen: Es gibt keinen, der jenen kennt, es gibt keinen, der diesen kennt.
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Auf oDeM 1263 beginnt dieser Satz mit: nn rḫ=tw rn=f 󰂀 jw=f jri̯=f ḫpr.w ꜥšꜣ.w 󰂀 jw=f nḫb [rn.w rꜥ-nb] m ꜥšꜣ rn.w (Ergänzung der Lücke nach pChester Beatty IX, s. Roccati, Magica Taurinensia, 136.225 und Borghouts, Mag. Texts, 51): „Man kannte seinen Namen nicht. Er konnte viele Formen annehmen, wobei er [täglich 〈seine〉 Namen] festlegte als einer mit vielen Namen.“ Die Abweichung von pTurin CGT 54051 lässt sich möglicherweise als Aberratio oculi erklären.

    rḫ: Beide Male steht unter der klassifizierenden Buchrolle der sitzende Mann, Gardiner A1 – contra Roccati, Magica Taurinensia, 68 und 136.225, der das erste als rḫ=f transliteriert. Die Parallelen haben rḫ=tw. Eine Markierung des Passivs mit Gardiner A1 ist aber unbekannt, die Schreibungen von pTurin CGT 54051 sind als substantivierte Partizipien zu interpretieren, wörtl.: „Nicht gibt es einen, der jenen kennt, nicht gibt es einen, der diesen kennt.“

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 24.09.2019, dernière révision: 17.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: HOCPPNZKGBCAPPT3VPZ63HJZQM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/HOCPPNZKGBCAPPT3VPZ63HJZQM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils, Identifiant d’unité HOCPPNZKGBCAPPT3VPZ63HJZQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/HOCPPNZKGBCAPPT3VPZ63HJZQM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/HOCPPNZKGBCAPPT3VPZ63HJZQM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)