معرف الرمز المميز IBUBd00Y8hY7fkmRrtWXpidQg78
تعليقات
-
n=w: Die Lesung ist unsicher. Maspero hat keinen Transkriptionsvorschlag unterbreitet und die Stelle offen gelassen. Gardiner hat ein Wachtelküken vorgeschlagen und an n=w gedacht, vgl. die Übersetzung auf DZA 22.601.370 und zur Schreibung mit dem w vor dem n A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 13, § 22 (dem folgten Spiegelberg, Sp. 73, Wilson, S. 379, Assmann, 1. Auflage, S. 498, McDowell, S. 159). López transkribierte einen Artikel pꜣ in Anlehnung an die Schreibung des vermeintlichen pꜣy=j in der folgenden Zeile (s. aber dazu den Kommentar des folgenden Satzes). Allerdings fehlt ihm dafür der Schmutzgeier, sofern er nicht in dem jetzt weggebrochenen Zeilenende rekonstruiert werden kann. Das n wäre allenfalls eine Dittographie zu nwḥ aufgrund eines Zeilenwechsels. Kitchen folgte in RI VI, 69,7 López; in Poetry, S. 216-217 bot er dagegen eine weitere Lesung an: pꜣ(y)=s nwy.w: "free of its waves(?)". Bickel/Mathieu schlossen sich in der Transkription López an, in der Übersetzung aber wohl Gardiner: "sans remous".
معرف دائم:
IBUBd00Y8hY7fkmRrtWXpidQg78
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd00Y8hY7fkmRrtWXpidQg78
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd00Y8hY7fkmRrtWXpidQg78 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd00Y8hY7fkmRrtWXpidQg78>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd00Y8hY7fkmRrtWXpidQg78، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.