Token ID IBUBd01VM4LZVE7Wu4XUCBBb61Q
in[dem ...] Stein Erde (?) [...] dich/dein [...].
Kommentare
-
- rmi̯: ist in den Handschriften unterschiedlich konjugiert. Je nach Handschrift wird rmi̯.y=j n=f: "ich weine um ihn" (Wilson, Hoch), rmi̯ n=f: "weine um ihn!" (Quirke), rmi̯=f: "er weint" (Helck, Simpson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Roccati, Parkinson), rm〈m〉=f: "er muß weinen" (Jäger) oder rm.yt{=j} n=f: "la lamentation est son lot" (Vernus) übersetzt. pSallier II und pAnastasi VII haben rmi̯.y=k: "du weinst" bzw. rmi̯.y=j n=k: "ich weine um dich". Auch im nächsten Vers kommt das Suffix der 2. Person Singular vor, sogar in der besseren Handschrift oBM 29550+oDeM 1546. Da in § 19.7 anschließend eine direkte Rede vorliegt, kann das auch schon hier der Fall sein.
- ẖr mqn.t: zwei Handschriften haben ẖr, in zwei weiteren Handschriften fehlt die Präposition und kann eine Haplographie m 〈m〉qn.t vorliegen. Die Lesung mgꜣ.t von pSallier II und pAnastasi VII kann auf MR-Schreibungen des aus dem Semitischen entlehnten mqn.t zurückgehen (Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts, 166-167, Nr. 217).
- Der zweite Vers ist in den besseren Handschriften leider zu zerstört, um sicher rekonstruiert werden zu können. Nur das Wort jnr: "Stein" ist dort eindeutig erkennbar. Helck hat den Vers zu jw jnr jm=f: "der Stein ist bei ihm" ergänzt (gefolgt von Brunner, Lalouette, Parkinson), Quirke zu jw jnr ḥr=f: "with the cleaning-stone upon him". Simpson liest jnr jm: "(mit der Wäscherkeule) und einem Stein dort". Roccati übersetzt mit "tenendo la pietra". In pSallier II und in anderen schlechten Handschriften ist jnr weggefallen oder zu jni̯: "holen" verhört. jni̯ m kann "sich wenden an" bedeuten (Gunn, in: RecTrav 39, 1921, 105-107) und vielleicht liegt in jw=j jni̯=j jm=k schon eine direkte Rede vor, die im nächsten Satz weitergeführt wird. Jäger rekonstruiert jw jni̯ jnr tꜣ=f: "der Stein holt seinen Schmutz (wörtl.: Erde) heraus".
Persistente ID:
IBUBd01VM4LZVE7Wu4XUCBBb61Q
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd01VM4LZVE7Wu4XUCBBb61Q
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd01VM4LZVE7Wu4XUCBBb61Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd01VM4LZVE7Wu4XUCBBb61Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd01VM4LZVE7Wu4XUCBBb61Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.