معرف الرمز المميز IBUBd01ZL3qdDEmNm9ykc7VbmMQ
تعليقات
-
- ḏb: unbekanntes Holzteil am Wagen. Zuerst von Helck, Beziehungen, 1. Aufl., 441; 2. Aufl., 418 wegen Urk. IV, 669.7 als "Deichsel" übersetzt, später von Helck, Materialien zur Wirtschaftsgeschichte, VI, 999 wegen pAnastasi IV, 16.12 als "die Seitenwände des Wagenkastens", daher Fischer-Elfert: "Wagenaufbau" (gefolgt von Wente: "chariot case"). Schulman, in: JSSEA 16, 1986, 44, Nr. 24: "an adornment or decorated appliqué which was fized to one or another parts of the chariot". Schulman vermutet einen etymologischen Zusammenhang mit ḏbꜣ: "schmücken", was von Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 184-185 abgelehnt wird. Schneider sucht einen etymologischen Zusammenhang mit dem akkad. suppu: "verziert, eingelegt, überzogen". Hofmann, Fuhrwesen und Pferdehaltung im Alten Ägypten, Bonn 1989, 208 und 237: "Rad" (vgl. akkad. subbu/sumbu: "zweirädriger Lastwagen" und sumbu: "Rad"; gegen "Rad" spricht, daß es ein Singular ist).
- mḫt: Metallteile des Streitwagens; Hoch, Semitic Words, 152, Nr. 197; Schulman, in: JSSEA 16, 1986, 41-42, Nr. 18. Da die Gegenstände unbekannt sind, ist auch die syntaktische Konstruktion unsicher. Hoch hat: "they attach your ḏbw with chisel engraving and your mḫt" (vgl. Schulman). Fischer-Elfert und Wente nehmen an, daß eine Präposition vor nꜣ mḫt ausgefallen ist: "man installiert deinen Wagenaufbau mit der Meißelgravur 〈für(?)〉 die mḫ.t-Teile" (Fischer-Elfert, 227 ergänzt n) bzw. "they would mount your chariot case, which has burin engravings, [on] the frames".
معرف دائم:
IBUBd01ZL3qdDEmNm9ykc7VbmMQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd01ZL3qdDEmNm9ykc7VbmMQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd01ZL3qdDEmNm9ykc7VbmMQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd01ZL3qdDEmNm9ykc7VbmMQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd01ZL3qdDEmNm9ykc7VbmMQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.