معرف الرمز المميز IBUBd01nu2TrykrltMOUHcwatXw






    9.4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    hell sein

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    versinken

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m




    (•)
     
     

     
     
de
wenn die Erde hell wird, sind sie verschwunden (wörtl.: im Boden versunken; oder: weggefegt?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḏfꜣw: dies wird allgemein als eine Graphie des Verbs ḏfi̯: "(im Boden) versinken" aufgefaßt (siehe dazu Vers 9.20, in dem der Boden geraubte Güter verschluckt). Laisney, Aménémopé, 96 fragt sich, ob man kein Verb ḏfꜣ: "wegfliegen" ansetzen sollte, das dann eine Erklärung bietet für das Determinativ des auffliegenden Vogels (vgl. Vers 10.4, in dem geraubte Güter wegfliegen). Griffith verweist noch auf einen Vorschlag von Blackman, hier ḏfꜣ: "reinigen, abwischen" (Wb. V, 571.11) zu lesen. In CT VI 404r steht vielleicht noch ein weiteres Verb ḏfi̯, das vielleicht "trennen, verteilen" bedeutet (es wird parallel zu wḏꜥ: "abtrennen; richten; unterscheiden" verwendet).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd01nu2TrykrltMOUHcwatXw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd01nu2TrykrltMOUHcwatXw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd01nu2TrykrltMOUHcwatXw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd01nu2TrykrltMOUHcwatXw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd01nu2TrykrltMOUHcwatXw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)