Token ID IBUBd02VmW8OyEAUseX9sIHiIEo


de
Wahrlich, jeder Kundige der Stadt war zugegen.

Comments
  • yꜣ: Lesung mit W. Wegner; in: ZÄS 133, 2006, S. 187. Alle bisherigen Bearbeiter übersahen das oder deuteten es als Buchrolle und zogen das doppelte Schilfblatt zu ꜥꜣ.

    mtr: Geschrieben mit dem Phallus und einem r (Caminos, Tf. 6). Quack, S. 175, Anm. 72 sah in dem Phallus ein falsches Determinativ zu ꜥꜣ (aufgrund des so determinierten Wortes ꜥꜣ: "Esel"); das darunter stehende r würde er eher als Pluralstriche lesen oder allenfalls als Schreibung für j ansehen, das dann als prothetisches j(:) zum folgenden rḫ zu ziehen sei. Zur Bedeutung des mtr vgl. Wegner, ebd., S. 188-189.

    ntj ist vielleicht eher eine Schreibung der Genitiv-Nisbe n (vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 95-96, § 213; so schon Caminos, S. 28) bzw. die von J.F. Borghouts, Late Egyptian Precursors of Coptic ‘Genitival’ ⲛ̄ⲧⲉ-/ⲛ̄ⲧⲁ=; in: SAK 8, 65-78 bzw. D. Kurth, Einführung ins Ptolemäische. Eine Grammatik mit Zeichenliste und Übungsstücken. Teil 2; Hützel 2008, 801-805 Form des m-dj als der Relativkonverter (vgl. die Übersetzung von Quack, S. 175 und explizit die Transkription bei Schad, S. 67). Die Konstruktion n.tj 〈m〉 pꜣ dmy mutet vor der simpleren Alternative n pꜣ dmy unnötig kompliziert an.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 04/26/2023)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd02VmW8OyEAUseX9sIHiIEo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd02VmW8OyEAUseX9sIHiIEo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd02VmW8OyEAUseX9sIHiIEo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd02VmW8OyEAUseX9sIHiIEo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/1/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd02VmW8OyEAUseX9sIHiIEo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/1/2025)