معرف الرمز المميز IBUBd02lwAJKw0EskNFHGwzl9LA



    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive
    de
    [Substantiv]

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    87
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    führen

    SC.act.spec.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Versorgung

    (unspecified)
    N:sg
de
(Wenn) ihre Offenbarung (?) anerkannt (wörtl.: gefunden) werden wird, (dann) wird sie zur Ehrwürdigkeit führen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٦/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Die Bedeutung von kf.t ist unbekannt. Vorgeschlagen wurden "Vertrauenswürdigkeit" (Gardiner, in: JEA 9, 1923, 20; gefolgt von Faulkner, Concise Dictionary, 285 und Hannig, Handwörterbuch, 881), "Wert" (Lichtheim, Literature, I, 181, Anm. 28), "Zuverlässigkeit (?)" (Herrmann, in: Gs Otto, 273), "Macht" (Assmann, Ma'at, 113), "Treue" (Hornung, Gesänge vom Nil, 27), "Realisierung" (Brunner, Altägyptische Weisheit, 367), "Enthüllung, Offenbarung" (Fecht, in: LÄ I, 651, Anm. 19; gefolgt von Parkinson, The Tale of Sinuhe, 73 und Kurth, Der Oasenmann, 94), "Fundament" (Malaise und Winand, Grammaire raisonnée, 376, Beispiel 866).
    - Dadurch ist unklar, ob gmi̯ ein pass. Futur ist, oder ob tw das abhängige Pronomen ist (letzteres Fecht).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٥/٠٦/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd02lwAJKw0EskNFHGwzl9LA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd02lwAJKw0EskNFHGwzl9LA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd02lwAJKw0EskNFHGwzl9LA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd02lwAJKw0EskNFHGwzl9LA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd02lwAJKw0EskNFHGwzl9LA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)