Identifiant d’unité IBUBd03K1xKfLUoDssxW0x4gP7c




    verb_3-lit
    de
    darbringen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    bewachen

    Rel.form.n.gem.plf.3sgm
    V\rel.f.pl-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    Rel.form.n.plf.nom.subj
    V\rel.f.pl-ant


    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf.stpr.3sgm
    PREP-adjz:f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    alles

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wunsch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    s. ausstatten, erwerben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    1.8
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    bestimmen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    erkennen

    Inf
    V\inf






     
     

     
     
de
Er hat mir überantwortet, was er behütet,
was das Auge, das in ihm ist, erleuchtet,
(mir), der alles tat entsprechend seinem Wunsche,
denn ich habe erworben, was er bestimmt hat zu erfahren.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.04.2025)

Commentaires
  • - jri̯: Keine Änderung nach de Buck, Building Inscription, 54 Anm. 12, gegen seine Übersetzung S. 52. Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 92 Anm. m will es dagegen zu jri̯〈.y=j〉 emendieren. Hermann, Königsnovelle, 49 nimmt eine futurische Passivform "Getan werden wird ..." an. El-Adly, Lederhandschrift, 7 und 10 nimmt eine Passivform an: "Alles ward nach seinem Wunsch getan."
    - ꜥpr.n=j: Das erste Zeichen, das de Buck, Building Inscription, 49 nicht transliterieren konnte, ist wohl ꜥpr zu lesen; siehe Goedicke, Berlin Leather Roll, 92 Anm. n nach G. Möller, Hieratische Paläographie II, Nr. 425. Andere Lesarten der Stelle in Auswahl: Blumenthal, Phraseologie, 93 (B 5.7) ḏꜥr (?) n=j "der für mich gesucht (?) hat ..."; Lichtheim, Literature, 116 mit 118 Anm. 2: sꜥr n=j "(He) who conveys to me ..."; Quack, Merikare, 131: ꜥpr(.w) n=j "Mir wurde ausgerüstet ..."; bei de Buck, Building Inscription 52 mit 49 Anm. k ausgelassen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd03K1xKfLUoDssxW0x4gP7c
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd03K1xKfLUoDssxW0x4gP7c

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBd03K1xKfLUoDssxW0x4gP7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd03K1xKfLUoDssxW0x4gP7c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd03K1xKfLUoDssxW0x4gP7c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)