Token ID IBUBd03rRgG5jk4IoBkZ8k9fWUw



    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    43
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    ernähren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)

    (unspecified)
    =3sg.f
de
Setze sie (Nut) über dich (oder: über dein Haupt), damit du sie ernährst!"
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mnꜥ: I.d.R. wird diese Stelle unemendiert gelassen, obwohl der kausale Zusammenhang (wie jeder andere auch) unsinnig klingt. Sollte hier vielleicht ursprünglich ein anderes Verb gestanden haben, das dem mnꜥ.t des folgenden Satzes vielleicht nur im Klang ähnelte? Vielleicht stand anfangs das Verb mnj: "behüten" (Wb II 75, 11-13) im Text: "(...) damit du sie behütest" (vielleicht führte eine ähnliche Überlegung Piankoff, S. 30 zu der Übersetzung des Verbs mit "keep her").

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd03rRgG5jk4IoBkZ8k9fWUw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd03rRgG5jk4IoBkZ8k9fWUw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd03rRgG5jk4IoBkZ8k9fWUw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd03rRgG5jk4IoBkZ8k9fWUw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd03rRgG5jk4IoBkZ8k9fWUw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)