Token ID IBUBd078kltWvkjzmcU6UvhE1Qc
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
sagen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
schwer sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
[Präposition]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mörser
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
4, 11
verb_3-lit
beladen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[ein Topf (für Salbe)]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
voll sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
those who said, "It is too heavy for me" about bowls of myrrh, "Load them down with storage jars filled with wa[ter] (?)!".
Datierung:
Autor:innen:
Roland Enmarch;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
šd: in Wb. IV, 566, 13 ist nur diese Textstelle als Beleg für einen hölzernen Behälter aufgeführt (ein weiterer Beleg ist Wb. IV, 568, 2: von Deines & Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte, II, 872-873). Helck emendiert das Determinativ zu einem Tierfell und übersetzt mit "Säckchen, kleiner Lederbeutel" (er hält dies für die Grundbedeutung des Wortes šd: "ledernes Kissen"). Für die übrigen Übersetzer ist das gleiche Wort wie im vorherigen Satz gemeint und sie übersetzen mit "raft", "board" oder "timber".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd078kltWvkjzmcU6UvhE1Qc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd078kltWvkjzmcU6UvhE1Qc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Roland Enmarch, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd078kltWvkjzmcU6UvhE1Qc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd078kltWvkjzmcU6UvhE1Qc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd078kltWvkjzmcU6UvhE1Qc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.