Identifiant d’unité IBUBd07LKZT1lUEXh0M6oPQ41Vc




    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Euter

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in der Mitte von (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hinterschenkel (tier.)

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    nisbe_adjective_substantive
    de
    links; östlich

    Adj.duf
    N-adjz:f.du
de
Ihr Euter werde inmitten ihres "östlichen" Beinpaares angebracht.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • jꜣb.(t)j: Laut Hornung, S. 63, Anm. 120 liegt hier eine "ägyptische Orientierung" mit dem Kopf der Kuh im Norden zugrunde: Das rechte Hinterbein, das bei Tutanchamun und Sethos in der zweidimensionalen Darstellung teilweise vom Euter verdeckt wird (dieses liegt damit "inmitten" des Beines), ist das "(süd)östliche" Bein. Zu einer anderen Orientierung gelangt man, wenn man den Dual mn.tj ernst nimmt: Die Übersetzung mit "östlich" für jꜣb.(t)j bleibt gleich, aber die Kuh blickt nicht nach Norden, sondern nach Westen: mn.tj jꜣb.(t)j ist damit das östliche Beinpaar, zwischen dem (biologisch korrekt) das Euter hängt. Die Kuh ist damit genau so orientiert wie Nut, mit der sie letztlich identifiziert wird (vgl. Z. 31); zur Ausrichtung der Letzteren vgl. pCarlsberg I 4, 34 (LÄ IV, 1982, Sp. 536, s.v. "Nut"). Damit sind das Kuhmaul im Westen und die Gebärmutter im Osten (so auch die Vorstellung von Lalouette, S. 276, Anm. 29), was dem Kopf der Nut im Westen und dem Unterleib der Nut im Osten entspricht, wodurch diese abends Re verschlingen und morgens gebären kann.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd07LKZT1lUEXh0M6oPQ41Vc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd07LKZT1lUEXh0M6oPQ41Vc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd07LKZT1lUEXh0M6oPQ41Vc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd07LKZT1lUEXh0M6oPQ41Vc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd07LKZT1lUEXh0M6oPQ41Vc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)