معرف الرمز المميز IBUBd07RzGdGpEt1nKz1GnoqQJU



    personal_pronoun
    de
    du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    versehen (mit etwas)

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Führer; Leiter

    (unspecified)
    N.m:sg




    7.2
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Du bist unterwegs, ausgestattet mit deiner Unwissenheit,
als Führer auf dem Weg an ihrer Spitze.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḥn.tj m ḫm=k m sšm: Caminos, LEM, 227 übersetzt: "You go on an errand equipped with your ignorance in leading upon the road" und Tacke hat: "Du gehst los, ausgestattet mit deiner Unfähigkeit zu führen, / auf dem Weg an ihrer Spitze." Tacke hat dabei m vor sšm übersehen oder getilgt, denn das Verb ḫm wird normalerweise ohne Präposition verwendet und Wb. III, 278-280 listet gerade die Präposition m nicht bei ḫm auf. Da die Redewendung sšm.w ḥr wꜣ.t bezeugt ist (Wb. IV, 288.3-4), wird dies gewiß eine Sinneinheit bilden und nicht über zwei Versen verteilt sein. Die Graphie von sšm, hier als Substantiv verstanden, ist die gleiche wie in Zl. 6.2, wo es ein Infinitiv ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd07RzGdGpEt1nKz1GnoqQJU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd07RzGdGpEt1nKz1GnoqQJU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd07RzGdGpEt1nKz1GnoqQJU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd07RzGdGpEt1nKz1GnoqQJU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd07RzGdGpEt1nKz1GnoqQJU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)