Identifiant d’unité IBUBd08EKdcYJEMoiVVcz8f1tYY


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)



    KÄT 122.4

    KÄT 122.4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    erreichen (zu tun)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Unterhalt, Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg





    ⸮{n}?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    18.2
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg



    KÄT 122.5

    KÄT 122.5
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mangel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ
de
Aus Mangel an einem Schreiber vom Herrscher LHG kommst du (erst) dazu, als (schon) sechs (?) Stunden vom Tag vergangen sind, die Nahrung herauszugeben.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - spr r + Infinitiv: Gardiner, EHT 20* hat spr noch als Vollverb übersetzt: "Approach to give the food!" (ebenso Erman, Literatur). Hier wird spr jedoch ein Hilfsverb sein: "dazukommen, etwas zu tun" (Erman, Neuäg. Gramm., § 573; Gardiner, EHT 22*, Anm. 1). Fischer-Elfert übersetzt "Du hörst (schon) auf, (uns) Nahrung zu geben, wo erst eine Stunde am Tage vorbei ist" und er lehnt sich dabei an die Übersetzung von Schulman an (Military Rank, 99: "You stop giving the provisions after an hour has entered the day"). Dies scheint jedoch auf einer Fehlinterpretation eines Beispiels von Gardiner, EHT, 22*, Anm. 1 zu beruhen, wo spr r wḥꜥ: "(thou) proceedest to stop" übersetzt wird. Wente übersetzt spr emphatisch mit jw ... hrw als adverbielle Emphase (Perfekt eines Bewegungsverbs?).
    - jw wnw.t ⸮n? jwi̯: hinter wnw.t steht ein Strich auf der Zeile (darüber teilzerstört), den Gardiner als "Füllstrich" deutet. Wente fragt sich in seiner Übersetzung, ob die Zahl "6" zu lesen ist, was gut zur Mittagszeit passen würde.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd08EKdcYJEMoiVVcz8f1tYY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd08EKdcYJEMoiVVcz8f1tYY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd08EKdcYJEMoiVVcz8f1tYY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd08EKdcYJEMoiVVcz8f1tYY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd08EKdcYJEMoiVVcz8f1tYY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)