Identifiant d’unité IBUBd08EKdcYJEMoiVVcz8f1tYY
Commentaires
-
- spr r + Infinitiv: Gardiner, EHT 20* hat spr noch als Vollverb übersetzt: "Approach to give the food!" (ebenso Erman, Literatur). Hier wird spr jedoch ein Hilfsverb sein: "dazukommen, etwas zu tun" (Erman, Neuäg. Gramm., § 573; Gardiner, EHT 22*, Anm. 1). Fischer-Elfert übersetzt "Du hörst (schon) auf, (uns) Nahrung zu geben, wo erst eine Stunde am Tage vorbei ist" und er lehnt sich dabei an die Übersetzung von Schulman an (Military Rank, 99: "You stop giving the provisions after an hour has entered the day"). Dies scheint jedoch auf einer Fehlinterpretation eines Beispiels von Gardiner, EHT, 22*, Anm. 1 zu beruhen, wo spr r wḥꜥ: "(thou) proceedest to stop" übersetzt wird. Wente übersetzt spr emphatisch mit jw ... hrw als adverbielle Emphase (Perfekt eines Bewegungsverbs?).
- jw wnw.t ⸮n? jwi̯: hinter wnw.t steht ein Strich auf der Zeile (darüber teilzerstört), den Gardiner als "Füllstrich" deutet. Wente fragt sich in seiner Übersetzung, ob die Zahl "6" zu lesen ist, was gut zur Mittagszeit passen würde.
Identifiant permanent:
IBUBd08EKdcYJEMoiVVcz8f1tYY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd08EKdcYJEMoiVVcz8f1tYY
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd08EKdcYJEMoiVVcz8f1tYY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd08EKdcYJEMoiVVcz8f1tYY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd08EKdcYJEMoiVVcz8f1tYY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.