معرف الرمز المميز IBUBd09G2ZMFQUSCqjYa8wyZDpI


ꜥḥꜥ =k _ Zeilenende zerstört? 4 qnj m sꜥnḫ


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    Zeilenende zerstört?
     
     

     
     




    4
     
     

     
     

    adjective
    de
    stark

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





     
     

     
     
de
Deine Lebenszeit ist [---], der stark ist als einer, der belebt (?).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • -(W)-: Matthieu und Fox transkribierten das Zeichen hinter ꜥḥꜥ=k als Kornmaß mit Körnern (jt) und übersetzten: "Thy life ist corn ... powerful in giving life" (Matthieu) bzw. "Your lifetime is the wheat, powerful in nourishing life" (Fox). Dem folgte Kitchen: "Your lifetime is (as) barley, strong in sustaining". Soweit auf dem blassen Foto von Bogoslovski zu erkennen ist, sollte man überlegen, ob man nicht sogar die Ligatur aus Kornmaß und Pluralstrichen lesen könnte. Andererseits ist dieser Vergleich sehr merkwürdig und auch H. Grapow, Die bildlichen Ausdrücke des Aegyptischen. Vom Denken und Dichten einer altorientalischen Sprache, Leipzig 1924 kennt nichts auch nur annähernd Ähnliches. Bogoslovski, S. 83 transkribierte die Zeichenreste als ꜥšꜣ und ergänzte zu ꜥšꜣ [m rnp.wt]: "Deine Lebenszeit ist reich an Jahren". Dies lässt sich zwar sinnvoller übersetzen, aber das Hieratische nach ꜥḥꜥ=k sieht der Eidechse nicht sehr ähnlich. Bickel/Mathieu transkribierten ꜥḥꜥ=k rqnj ... (sic, sie meinten wohl ꜥḥꜥ=k r qnj ...) und übersetzten: "ton existence est consacrée à veiller sur la vie." Jedoch ist das fragliche Zeichen keinesfalls ein einfaches r. Ob man ḏi̯.t lesen kann: ꜥḥꜥ=k (ḥr) ḏi̯.t [---] qnj m sꜥnḫ - "Deine Lebenszeit gibt/veranlasst [---] ..."?

    qnj m sꜥnḫ: Da das Ende der dritten Zeile unklar ist, kann auch diese Phrase nicht mit Sicherheit übersetzt werden. Zur hier gewählten Übersetzung, die nur den Status des Vorläufigen haben kann, vgl. DZA 28.952.460 (ein Amunhymnus der 19. Dynastie; vokativisch über Amun gesagt) und LGG VII, 216b.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd09G2ZMFQUSCqjYa8wyZDpI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd09G2ZMFQUSCqjYa8wyZDpI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd09G2ZMFQUSCqjYa8wyZDpI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd09G2ZMFQUSCqjYa8wyZDpI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd09G2ZMFQUSCqjYa8wyZDpI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)